汉英法律文献翻译中名词化的运用

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:geng20516136
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律在当今社会发挥的重要作用已经不言而喻,自中国加入WTO以来国际间政治、经济、文化的交流空前增多,法律以及规则的翻译也因此尤为重要,法律文件是一种及其客观不受个人情感影响的文体,其语意不受“说者”(法律条文制定者)或者“听者”(法律阅读者)的影响(Bhatia,1983:46)。通常情况下,法律文件需要明确的规定当事人的责任及其权利,因此法律文件必须采用权威性的语言。“法律英语是所有文体中最为正式的文体”(侯维瑞,1988:24),同其他的语法结构相比,名词化结构能够以相对简洁的语法结构来表达相对大的信息量,正是基于此点,在英语法律文献中名词化得以广泛的运用,并被公认为一种可以清晰表述规范的有效语言手段。刘宓庆、连淑能先生在著作中多次提到英语语言是倾向于多用名词,英语中有很多抽象名词和使词义弱化的语言手段,名词化作为其手段之一,在法律英语等正式文体中应用尤为广泛。然而,遗憾的是对于法律英语的翻译一直以来都没有一个系统的深刻的理论,陈忠诚先生为法律文献的翻译做出了巨大贡献,然而关于法律翻译理论的著作不多。本篇论文旨在研究名词化在汉英法律文献中的应用,本文分为五大部分,前两部分是简介和文献综述,主要回顾一下主要的语言学流派对名词化做过的研究和探讨,第三章简述名词化在英语法律文献中的应用,分述英语法律文本的语言特征,法律语言的语言技巧,以及在法律文本中名词化发挥的作用。第四章是本文的中心章节,主要展示了名词化在汉英法律文献翻译中的实际运用,并简要回顾了相关的翻译理论,此章把名词化的翻译策略分为五大类,(1.)名词+动名词;(2.)动名词+介词+名词;(3.)形容词+动名词;(4.)介词+动名词;(5.)动词+动名词。从英汉对比这一角度,分别介绍不同的类型的名词化结构在汉英法律文献翻译中的应用。第六章是本文简短重要的总结。尽管本文相对于建立一套法律文献翻译策略而言微不足道,仅希望这一探讨能抛砖引玉。
其他文献
着舰信号官眼位直接影响其对舰载机状态的观察和判断,恰当的着舰信号官指挥战位位置有利于着舰过程中对舰载机飞行员的正确指挥、引导和控制,保障着舰回收作业安全实施。针对俄
理雅各(James Legge)于1815年出生于苏格兰,是一位著名的传教士,同时也是一位著作等身、成绩斐然的翻译家和汉学家。他是第一位将全部儒家经典系统译介到西方的学者,为西方汉
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
从郫县豆瓣生产过程中采取样品进行分离筛选,以中性蛋白酶、酸性蛋白酶和淀粉酶为标准,筛选出高酶活菌株ddQ-125和jcQ-93,通过菌落形态观察和ITS序列分析,鉴定菌株ddQ-125和jcQ-9
目的观察搐鼻散治疗偏头痛的疗效.方法 74例偏头痛患者随机分为2组.治疗组38例采用搐鼻散纱条鼻腔施药治疗,对照组36例口服镇脑宁胶囊治疗.观察2组疗效.结果治疗组治愈率、总
科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体。自从20世纪70年代末中国进行改革开放以来,科学技术受到了全民族的重视。在学习外国的新兴科学和先进技术,并让全世界了解中国的科
采用活动式人工模拟降雨试验装置,在室外对不同种类土壤、坡比、植被条件下的模型坡面产流进行了试验研究,重点分析了下垫面因子对坡面流流速的影响.结果表明:细沟流速随坡度