改写理论下《西厢记》英译本的对比研究

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ben74
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西厢记》作为中国古典戏剧的杰出代表,被称为世界三大古典名剧之一。随着国际化进程的加快和中国国际地位的提升,《西厢记》受到了越来越多来自世界各地学者的关注和喜爱。目前,《西厢记》已经被译成多种语言,如英语、法语、日语、俄语等。其中,我国著名翻译家熊式一的英译本以及翻译家许渊冲的英译本广受好评。因此,本文以许渊冲和熊式一的英译本为分析对象,研究译者在翻译《西厢记》的过程中受到的历史文化因素,试图从改写理论角度来探究意识形态、诗学及赞助者对译本改写造成的影响。20世纪70年代,安德烈·勒菲弗尔在多元系统以及翻译的文化转向的基础上提出了改写理论。改写理论的主要观点有三点:首先是系统观,勒菲弗尔认为文学系统是社会系统的一部分,二者互相影响;而翻译是文学系统的一部分。其次是对改写的定义,他认为改写是对文本的重新阐释,其中包括各种文学形式如翻译、评论、缩写等;最后一点也是改写理论对翻译的核心观点,改写这种行为在社会文化背景中,会不可避免地受意识形态、诗学和赞助者的影响,作为一种改写形式的翻译也是如此。本文首先从宏观角度分析了这两个中译本所处不同时代的社会意识形态和诗学特点、译者的个人的意识形态和诗学观念,以及两个译本背后的赞助力量。在意识形态方面,这两个译本都翻译于中国两大重要的社会转型时期,因此不同的政治意识形态,社会文化意识形态对译者翻译文本的选择都有不同的影响。而在诗学方面,差异则体现在翻译思想和翻译原则的不同。同时,本文从微观角度着手,对两个译本在语音、字词、句段以及文化意象层面上的不同处理进行了对比分析,探讨了不同的历史时期下,社会意识和诗学观念对翻译产生的影响。通过对比研究,本文发现意识形态、诗学以及赞助人对翻译《西厢记》的确有很大影响。不同历史时期的译者会受不同的社会意识形态和诗学观念的操控,对同一文本进行不同的改写。熊式一在新文化运动的社会背景下,受到反帝反封建主义、人文主义等的影响,同时受到翟理士的启蒙,对《西厢记》采用了忠实翻译的原则。而许渊冲在改革开放全面发展的社会背景下,受到文化“走出去”战略的影响,用自己的“三美”原则翻译了《西厢记》。因此,对一部文学作品的不同译本应将其放在相应的历史背景下理解。而作为译者,在翻译的过程中也应当储备充足的文化背景知识,应用正确的翻译方法译出优秀的适应时代背景的作品。
其他文献
本文详细介绍了显示玻璃的产业形式,列举几家生产显示玻璃企业的规模及营业情况,详细讨论了国内企业的发展方向以及目前显示玻璃的市场规模并对其发展趋势做了详细叙述,另外
随着全球化和市场化的深入发展,越来越多的中国企业和组织正在走向世界、走向更为广阔的市场,伴随而来的是宣传企业和组织形象的宣传文本的翻译实践活动的增多。笔者在翻译实
本文在深入调查平乐县榕津土话语音的基础上,从纵向的历时演变和横向的共时对比两方面,比较全面的展示了榕津土话的语音面貌。此项研究重要的理论和现实意义主要有二:1、由于
与传统司法拍卖相比,司法网络拍卖具备学理上的合法性和实践上的可行性。司法网络拍卖在提升司法工作效率,降低司法拍卖成本以及预防司法腐败方面都有明显的优势,必将成为司
随着我国国际地位不断提高,提升国家话语权的必要性也日益得到重视。该文从翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的"翻译即改写"理论出发,以十九大报告的英译文为例,
背景:目前,弹性髓内钉(又称钛制弹性髓内钉,TEN)技术已经成为儿童长骨骨折治疗的推荐技术。目的:初步分析TEN治疗儿童长骨骨折的疗效。方法:回顾性分析2012年3月至2013年6月采用TEN
本论文试图运用认知语言学的概念隐喻、概念转喻理论和概念整合理论来研究委婉语的意义建构,证明了用认知语言学研究该语言现象的适用性。以往很少有学者探讨委婉语的理解机
荒野风景河流体系是针对河流生态系统的美国联邦层面保护地类型,也是世界上建立最早的河流保护地体系。采用文献分析和半结构式访谈等方式,以标志性事件为界点,对荒野风景河
《党政领导干部选拔任用工作条例》的颁布实施,是党的干部工作更好地贯彻落实“三个代表”重要思想的需要,是适应新形势新任务、建设高素质干部队伍的需要。建立科学的干部选拔
完善的干部选拔任用机制包括公开平等的竞争择优机制、科学严谨的考核评价机制、能上能下的代谢循环机制以及系统有效的监督约束机制.以观念的突破为先导,为干部选拔任用机制