关联理论指导下《尤利西斯》汉译对比研究--以萧乾、金隄译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:magic1213cam
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪初问世的《尤利西斯》不仅是乔伊斯最具代表性的作品,更是现代主义最经典的作品之一。乔伊斯在其中创造性地运用了多种文体。这些文体作为一种语言手段,具有表达作品主题和展现人物形象的重要功能,而能否在译本中体现这些独特的文体风格也成为翻译成功与否的关键与难点。目前,分别由金陧和萧乾、文杰若翻译的《尤利西斯》是国内最有影响力的两个中译本,因此很有必要从文体方面对这两个版本的翻译进行考察。关联理论作为一个发展成熟的理论,因其对翻译强大的解释力已经被广泛地运用到各种翻译研究之中。其中,关联理论对于文学文本翻译的研究已经产生了深远的影响。
  本文综合运用Gutt的关联翻译理论和Boase-Beier基于关联理论对翻译的思考,对《尤利西斯》的两个中译本进行对比研究。首先,从关联理论角度出发对两中译本在修辞手法、文体两大层面的翻译进行比较研究。其中,修辞手法包括隐喻、戏仿、头韵、反复,文体包括意识流文体、诗歌、新闻文体、非个性化文体。其次,通过对上述各个方面示例文本的翻译对比,评价两译本所呈现的语境效果的程度,译文读者所付出的推理努力,以及译文是否达到最佳关联。最后,通过比较研究,对如直译、意译、省译、零翻译、再创造等不同的翻译策略产生的不同效果进行总结,并探讨在不同情况下,为了实现最佳关联应具体采取怎样的翻译策略。
  经过对比研究,笔者发现,为了最好地保留原文的文体风格,从而使译文读者获得最大的语境效果,直译的策略相对更占优势。对于两个译本都存在的不足之处,笔者也给出了自己的建议。经过此次研究,本文进一步证明了关联理论对于文学翻译指导的有效性。笔者希望本文能为《尤利西斯》的翻译研究提供一定的借鉴。
其他文献
《三体》在西方世界获得成功,很大程度归功于刘宇昆翻译,他将中国文化的精髓巧妙地传递给了西方读者。刘宇昆向西方读者既保留了文化异质性,同时也迎合了他们的阅读习惯。本论文从霍米·巴巴的杂合理论出发,分析了《三体》在中国语言文化方面的翻译。杂合理论的核心在于揭示和处理强势文化与弱势文化的关系。在杂合理论看来,在不同文化之间,存在着“第三空间”,能够让强势文化与弱势文化可以相互协调。在这样一个联系日益紧密
学位
生态翻译学立足翻译生态环境,关注翻译生态中各种因素的相互作用和相互关系,追求翻译过程的平衡与和谐。贾平凹作为陕西文坛的优秀代表,其长篇小说《土门》展现了陕西农村城市化的面貌以及地方风土人情,为生态翻译学在陕西文学作品的英译研究提供了新的参考,助力陕西文化走向世界舞台。  为解决翻译过程中的“如何译”问题,生态翻译学提出了“三维”转换理念,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本研究以生态翻译学
学位
文化诗学是美国文学批评家格林布莱特(S. Greenblatt)20世纪80年代提出的一种文学批评方式,90年代被引入我国。文化与诗学的结合就是文化诗学,具有跨学科的特征。作为一种文学批评理论,文化诗学重在挖掘文学作品的文学性、文化性以及诗学性。在与翻译研究领域相结合的过程中,文化诗学表现出以文化和诗学审美为核心的新视角,为翻译研究注入了一股新鲜血液。  小说《高兴》是贾平凹的现实主义杰作,该作品
学位
《诗经》是中国第一部诗歌总集,收集了从西周初年至春秋中叶约五百年间的305首诗歌,反映了当时人们的社会生活,主题多样,内涵丰富,具有很高的艺术价值。《诗经》的对外翻译始于十七世纪。十九世纪以来,不同的《诗经》英译本不断出现。英国汉学家理雅各的TheSheKing和中国翻译家许渊冲的BookofPoetry是翻译最成功、也被翻译界研究最多的《诗经》英译本。两者对诗歌中名物的不同翻译和处理方法各有特色
学位
“中国梦”这个概念于2012年11月29日首次被习近平总书记提出。该重要指导思想一经提出便受到人们的关注,成为了国内外各大主流报纸竞相报道的热点话题,批评性体藏分析是话语分析的一种方法,强调语篇与语境的结合,旨在解释特定领域中的专业语境中的行业行为及文化。与批评性话语分析不同之处在于,批评性体裁分析注重研究专业人员如何使用话语赘源来实现其专业目的,揭露出其话语中所蕴含的专业性文化:而批评性话语分析
学位
随着我国综合国力的提升,中国成为了世界瞩目的焦点,中国国家领导人的政治演讲越来越频繁地被翻译成作目的。  2017年,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在中国北京举办。为了解决当前世界各国所面临的经济问题,促进区域间经济联系合作,习近平在大会期间发表了一系列讲话。《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》作为第一本关于“一带一路”倡议的政治材料,深入阐述了丝路精神,同与会各方共商“一带一路”建设
学位
随着国家综合国力的提升和扩大国际交流的需要,中国文化“走出去”已成为各界讨论和研究的热点话题。通过文学作品的跨文化出版,可以让世界了解中国的历史、传统、文化和中国社会的发展与变迁,促进中国与世界的对话和交流。《梁家河》是传播中国文化、陕西文化以及红色文化的生动范本,能让读者深刻感受到其中所蕴含的中国文化、陕西红色文化的特质和内涵以及书中的语言魅力。  自20世纪70年代起,西方翻译研究由规定性研究
学位
自中美建交以来,两国贸易关系一直在摩擦和曲折中发展。这场世界两大经济体间的贸易战对全球经济发展产生不可避免的影响,备受各大媒体关注。目前对“中美贸易战”相关研究正处于初级阶段,且大多数研究属于经济类研究,与语言学相结合的研究鲜为少见。评价系统是对系统功能语言学人际理论的新发展,评价主要关注语言的人际意义。评价理论主要是通过语篇呈现说话者对事物的态度、立场和观点。Martin将评价分为态度、介入和级
学位
政治话语是政治交流中的一种重要形式,它不仅具有强大的政治力量和道德力量,而且具有宣传国家政策理念和形成舆论导向的重要作用。目前政治话语的研究已经成为语言学研究的一种特定的话语类型。  Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》中提出了概念隐喻理论,其本质是用较具体的事物理解较抽象的事物。在此基础上Lakoff拓展了概念隐喻,创立了架构理论。认知语言学的架构分析是政治话语研究的新视角,有助
随着经济不断发展,中国在国际事务中具有了更多的话语权。为了让世界能充分了解中国,中国国务院新闻办公室定期发布的中国政府白皮书及其英译版本,已成为外国了解中国的权威窗口。而2018年9月24日所发布的《中美经贸摩擦的事实与中方立场》则是在特殊的时间点推出的,着重向美方强调我国对于双方经济贸易的立场。近年来,许多国内外翻译学者开始关注白皮书的英译研究,并且各自基于不同的理论视角取得了一些研究成果。  
学位