论文部分内容阅读
信息型文本是三大文本类型中的一种。该类文本信息量大,实用性强,能够帮助人们增进对某个领域的了解。信息型文本一般包括某个领域的大量术语和长难句,对于译者是一项非常大的挑战,需要一定的翻译策略和方法来指导。本报告的内容是东南大学外国语学院“亚太语言政策研究中心”研究的一部分,发表在国际权威期刊《高等教育》(SSCI期刊)上,是一篇研究高等教育问题的信息型学术论文。该论文是一篇实验报告性质的论文,其中包含了一些实验方法、实验数据、图表分析以及相关公式。针对信息型文本的特点,本翻译实践报告以纽马克的交际翻译策略为指导,结合翻译实例探究交际翻译策略在翻译术语、语态、句法、段落以及图表和公式等方面的指导作用。本报告总共分为四章。第一章是翻译项目介绍,包括文本内容介绍、文本特征分析和译前准备。第二章是对文本类型和交际翻译理论的阐述。第三章是交际翻译理论对个案研究的指导,分析术语的翻译、被动语态的处理、图表和公式的翻译、长句以及段落的翻译。第四章总结翻译心得,指出翻译中的局限与不足。