论文部分内容阅读
法律英语是一种特殊文体,其是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅包含了众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观及规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发表达感情,因而在法律英语中又形成了许多特有的句法特点,在翻译过程中,我们必须充分重视这些词法和句法特点。本文总结分析了新加坡《食品销售法案》这一笔者所做的法律英语文本的翻译实践项目,在此过程中进一步研究和掌握了法律英语的翻译理论和方法,并且探讨了翻译实践过程中出现的问题,寻求出解决问题的方法。全文共分为五部分。第一部分是关于项目背景、意义及目的等的介绍;第二部分是对翻译项目相关信息的具体介绍;第三部分介绍了翻译前的准备工作,翻译的过程以及翻译后的相关工作;第四部分介绍翻译实例中具体问题,并使用相关翻译方法和技巧进行处理;第五部分为总结,总结部分提炼出本次翻译实践的独特发现,以及由这些发现得出的理论及实践意义。