论文部分内容阅读
精准、高效的翻译往往源于译者在平日里,对特殊性表达的译法不断进行针对性的思考和总结的精神。本文正是基于这种精神,对表示资格·立场的“として”的中文翻译方法进行了探究。论文首先结合先行文献,对表示资格·立场的“として”的用法进行了整理和分类,并针对各个分类逐一列出“として”相应用法的具体例句进行试译和分析,探究了其中文翻译的方法。论文中引用的例句主要来自于实际进行的口译翻译实践。对于“表示资格·立场”这一表述的理解,首先,在不同语境下,“~として”所表示的“资格”可以广义地理解为:身份、地位、性质、名义、立场、作用、范围、评价基准等等。而“表示资格”则主要是指主体或对象是以何种资格来实现某种存在或进行、被进行某种行为的;行为、动作本身具有何种资格;做出某种判断、评价时是以何种资格为支撑和基准的等。此外,在构成判断主体时,与资格层面的含义相比,“として”更加注重于强调主体立场本身,故在此将立场与资格并列提出。本文由三部分组成。第一个部分为绪论,简要介绍了本文的研究目的、方法以及口译翻译实践的理论指导。第二部分为正文,首先介绍了与表示资格·立场的“として”有关的先行文献,并以此为基础确定表示资格·立场的“として”的用法及分类,接下来即按照用法分类逐一列举例句,分析探讨在各种用法下表示资格·立场的“として”的中文译法。第三部分为结论,结论中对前文分析探讨得出的译法进行总结归纳,并提出了本研究的不足与展望。