《日语的生态》(节选)翻译实践报告 ——基于语篇衔接理论的分析

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeanndy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学术语篇以传递信息及表达事实为目的,强调内容的逻辑性、真实性和客观性。学术话语的逻辑性影响学术语篇的衔接程度,而学术语篇的衔接程度影响读者对原文的理解程度。关于学术语篇翻译的重点与难点在于准确表达原文语义,充分体现其客观性和逻辑性。在学术语篇的翻译实践中,通过学术语篇的衔接表达形式及逻辑语义上的衔接对学术话语的翻译策略进行分析具有必要性。本文是借助语篇衔接理论进行翻译分析的日译汉翻译实践报告,原文选自日本语言学家水谷修(Mizutani Osamu)所著的『日本語の生態』(《日语的生态》)一书的第一章和第二章。该书为日语语言学学术著作,话语衔接紧密、连贯性较强。为了更好地理解原文,译者完整的完成这两章的汉译,共计原文两万九千余字、译文两万余字。在日语学术话语的翻译过程中,通过学术语篇的话语特征选择恰当的翻译策略,完整表达原文思想意图,衔接前后文语义是翻译难点。因此,在翻译过程中,译者基于语篇衔接理论,准确分析学术语篇中的照应、替代、连接等表达形式上的衔接及逻辑语义上的衔接,结合不同的翻译策略解决翻译实践过程中遇到的问题。在译者的翻译水平得到提升的同时,将翻译策略的思考层面拓宽至语篇。本翻译实践报告通过对文本特点的总结及翻译过程的研究,旨在对此类日语学术文本的翻译实践提供一定程度的翻译研究启示。本翻译实践报告所呈现的翻译案例分析,为语篇衔接视角下的翻译实践研究提供了实例。
其他文献
盖达尔作为俄罗斯备受赞誉的儿童文学作家,因其纯澈的爱国主义精神和温润细腻的作品风格,受到国内外学者广泛关注。但现阶段的研究成果年代较为久远,且多以生平概述、文学研究等基于作者主观判断和价值经验为主体,鲜有基于客观语言事实的实证性研究成果。有鉴于此,本文在前人研究成果的基础上,对作家盖达尔和语料库研究的研究成果进行梳理与归纳;选取部分盖达尔经典作品作为语言事实,借助语料库相关软件,遵循建库步骤,自建
学位
百年大计,教育为本。教育是培养人才和增强民族创新力的基础。教育水平是一个国家发展水平和发展潜力的重要标志。经济全球化的今天,外语教育与国家经济发展密不可分,在这样的背景下,良好的国际沟通能力、广阔的国际视野、优秀的国际化人才已经成为重要的人力资源,对经济发展起到至关重要的作用。然而高水平的教育离不开高水平的教材。教材作为课程的核心教学资料,是开展教学工作的重要工具。因母语优势,日本在日语教学教材编
学位
在信息化、网络化迅速发展的社会,儿童和青年面临的社会环境也发生了巨大的变化,如何帮助其健康成长变得至关重要,通过了解国外相关情况对我国解决该问题能够提供一定参考。因此,翻译国外相关政策性的文本具有一定的意义。本翻译实践报告源文本选自刊登于日本内阁府官方网站的《儿童·青年培养援助推进大纲》(日语名称《子供·若者育成支援推進大綱》),采用赖斯文本类型理论指导本次翻译实践。根据该理论可知,所选文本属于信
学位
本翻译实践报告的文本材料选自《近世日本中国白话文学史》。该书是日本学者撰写的中国文学史专著,属学术型文本,其中有许多翻译难度较大的专业词汇。此外,翻译文本材料中的专业术语背后的文化语境需要详尽解读和翻译。而“深度翻译”理论有三个内涵:“文学的、学术的、以评注方式把译文置于源文化环境中”;三个要点:“注重意图、注重语境、注重差异”。因此“深度翻译”理论适宜作为本翻译实践报告的指导原则。本翻译实践在“
学位
中俄两国是一衣带水的友好邻邦,两国友谊源远流长,随着中俄战略协作伙伴关系不断迈上新台阶,两国在文化领域的交流也日益密切。该研究报告以《那乃艺术的传承与革新:图案和刺绣》一书为翻译材料,源文本以民族文化为主题,译作可以在一定程度上将俄罗斯少数民族文化介绍给中国民众,促进中俄文化交流和民间交往。本文主要论述源文本的语言特点并对翻译过程中的经典案例以及所使用的翻译方法进行归纳和总结。在文本的语言特点方面
学位
本翻译实践报告选自2020年11月25日发行的《講座畿内の古代学第Ⅲ巻王宮と王都》一书,节选了第三章小岛芳孝著的《渤海王都の変遷》。文本主要分为两个部分,第一部分简单介绍了渤海国的历史和都城的变迁情况,第二部分是对渤海各都城的研究,详细介绍了渤海国从建立到兴盛,直到最后灭亡的过程,以及作者通过史料和考古发掘的文物,分析阐述了渤海各都城所在地的情况。本翻译实践报告共五部分。第一部分为绪论,介绍了选择
学位
水墨山水是中国画种类之一,有着完整的审美体系和深厚的文化底蕴。青花山水则是我国陶瓷绘画的种类之一,同样有着丰富的表现形式与思想内涵。本课题将从古至今的水墨山水与青花山水经典作品进行细致地比较,发现许多优秀的青花山水作品都与水墨山水有着相类同的审美形式与美学趣味,这表明青花山水艺术体系在形成的过程中显然受到了水墨山水的影响,并由此而发散出与水墨山水异曲同工的艺术魅力。将水墨山水语言融入青花山水的实践
学位
新型冠状病毒肺炎疫情(以下简称“新冠疫情”)的全球扩散与蔓延,给人类社会带来很大影响,同时给各个领域造成了沉重打击,包括文化、体育、艺术,教育等方面。针对此情况,自2020年1月日本文部科学省就开始出台新冠疫情的防疫对策。本次翻译实践报告选取的是《令和2年文部科学白皮书》特集1、特集2的内容。根据纽马克的文本类型理论,本翻译文本属于信息型文本,信息型文本具有重内容、逻辑性强的特点。本翻译实践报告是
学位
在国际交流与合作日益频繁的现代化社会,翻译发挥着越来越重要的作用。口译由于具有即时性强、效率高的特点,其重要性日益凸显。然而口译人才紧缺、培养难度大,已成为我国乃至国际社会都面临的难题,培养高质量、高数量的口译人才迫在眉睫。《口译的技巧》是小松达也编写的口译教材,是其口译工作及教学经验的结晶,对我国口译人才的培养具有重要的参考价值。本翻译实践报告选取《口译的技巧》中第一章“口译工作”和第二章“口译
学位
目的 探讨妇科急腹症的临床诊断中两种超声(腹部超声+阴道超声)检查方式的联合应用效果。方法 本研究筛选所得的130例研究对象均出自2020年全年我院收治的妇科急腹症患者中,130例患者均接受两种超声单独检查及联合诊断的诊断方式,比较不同诊断方式的检出率及漏检率。结果 三种诊断方式对比,腹部超声诊断检出率与漏检率分别为80.00%(104/130)、20.00%(26/130);阴道超声诊断检
期刊