论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文节选自夏威夷大学哲学系教授成中英编著的《C理论——中国管理哲学》的第3章第8-10节。该书首版于1999年。作为海外儒学研究代表人物,成中英教授长年致力于在西方世界介绍中国哲学。其著作《C理论——中国管理哲学》是他思想精华之作,融合了中国管理传统智慧和西方科学管理,不仅在管理学专业学生以及对管理学感兴趣的老师中广受好评,就连一些企业家也对该书颇为赞许。此书的翻译,作为无国界思想交流和分享的桥梁,对管理学的进步有着重大意义。本文将从句内和句际两个层面分析信息结构理论对翻译实践的具体指导意义。在句内层面,每个单独句子的新信息将通过定语从句和状语从句来体现。在句际层面,通过选取存在逻辑关系的句子,如因果关系和解释关系,作者将会相应地研究信息结构理论在句际翻译层面的运用。信息结构理论很少用于指导汉译英的翻译实践,因此信息结构理论视角的翻译实践将为译者提供新的翻译视角,生成既连贯可读性又高的目标文本。