【摘 要】
:
本次翻译实践报告以日本新生代纪录片导演想田和弘的散文《なぜ僕はドキュメンタリーを撮るのか》(《我为什么拍摄纪录片》)(2011年,日本讲谈社出版)为翻译文本进行撰写。该书于2019年出版过中译本《这世上的偶然》(尹芷溪译,中国友谊出版公司出版),但有些译文读来不通顺,不符合汉语表达习惯,因此笔者决定重新翻译,并与该译本进行对比,旨在提供更为标准的译文。全书共有五个章节,约14万字,主要介绍了想田和
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告以日本新生代纪录片导演想田和弘的散文《なぜ僕はドキュメンタリーを撮るのか》(《我为什么拍摄纪录片》)(2011年,日本讲谈社出版)为翻译文本进行撰写。该书于2019年出版过中译本《这世上的偶然》(尹芷溪译,中国友谊出版公司出版),但有些译文读来不通顺,不符合汉语表达习惯,因此笔者决定重新翻译,并与该译本进行对比,旨在提供更为标准的译文。全书共有五个章节,约14万字,主要介绍了想田和弘自身的创作经验,对纪录片的独特见解和生活态度。本次翻译实践对全书进行了翻译。该文本属于表达型文本,注重意境,富于想象。该文本有以下特点:第一,拟声拟态词和惯用语较多;第二,文学色彩浓厚,有大量的人物描写和环境描写,多用比喻的修辞手法;第三,长定语修饰句较多,句式冗长复杂。以上特点也是此次翻译实践的难点所在。针对以上特点,在翻译实践中笔者以韦努蒂的归化与异化翻译理论为指导,灵活运用了多种翻译方法。对于拟声拟态词的翻译,笔者优先采取直译法,意在重现原文的神韵;针对惯用语的翻译,由于中日两国文化背景不同,对同一意向的解读可能会有所偏差,对此笔者采取了意译的翻译方法。在比喻句的翻译中,采取了加注和意译的翻译方法;在人物描写和环境描写的翻译中以归化的翻译理论为指导,采取了意译的翻译方法,准确传达原文意思的同时,注重语言的润色。对于长定语句的翻译,应侧重目标语读者的阅读习惯,因而在归化的理论下灵活运用直译、加译和拆译的翻译方法,力求语言简洁明了、通俗易懂。通过此次翻译实践,笔者体会到同一文章可以使用多种翻译方法,特别是在归化理论指导下文学性表达的翻译,译者的翻译风格会直接影响最终翻译效果。
其他文献
本次翻译实践文本为日本作家斋藤孝的《1日1ページ、読むだけで身につく日本の教養365》《每日一篇,365天轻松掌握日本知识》,该书分别从自然、历史、文学、科技、艺术、传统文化和哲学思想七个部分介绍有关日本各项知识。全书约48万字,共53章,365小节,本次翻译实践报告节选前12章进行翻译。《1日1ページ、読むだけで身につく日本の教養365》以叙述客观事实为主,属于典型的信息型文本。其文本特征如下1
本次翻译实践报告的文本是司马辽太郎与NHK取材组共同编著的书籍《シルクロード絲綢之路第六巻民族の十字路イリ?カシュガル》(《丝绸之路第六卷民族十字路伊犁·喀什噶尔》)(NHK出版社1981年3月10日出版),全书共三章,约12万字,此次翻译实践对全文进行了翻译。本书讲述了从天山到帕米尔高原一途的所见所闻,内容以散文的形式为主,文中使用了很多专有名词,有很多难以理解的句子,同时还记录了非常多的对话内
本报告基于本人2021年7月13日至7月27日在天津宇田设备安装有限公司的实践经历撰写而成。由于疫情原因,本次实践主要是通过远程视频来进行会议以及作业现场的交替传译。本报告的主要内容为探讨远程视频下现场交替传译中出现的各种问题。远程视频充分利用网络的优势,打破了时间和空间的限制,具有及时性、非现场性等特点。远程视频下的现场口译和一般的远程视频会议相比,既有相同之处又有不同之处。在本次实践中,既出现
本报告是以模拟日本东京大学历史系列讲座的日译汉交替传译实践为基础完成的口译实践报告。该讲座由东京大学研究生院人文社会系研究科主持,于2000年首播,介绍了世界上不同国家在各个历史时期发生过的重大历史事件以及代表性的历史人物,本次口译实践选取了从2005年—2017年间关于世界中古史的36次讲座进行口译实践,总时长约30小时,且均无字幕。该讲座是东京大学推出的系列公开课,有着较为突出的特点。第一,历
本次口译实践报告是笔者在2021年9月至2022年3月期间,以NHK日本广播协会拍摄的纪录片《新日本风土记》为口译素材完成的一篇口译交替传译实践告。为了口译实践能顺利进行,译前的准备工作极为重要。笔者对本纪录片的背景及相关领域的知识、词汇、表达进行了细致的查阅,反复练习翻译。同时也引入了释意翻译理论辅助本次实践,该理论为笔者的口译实践提供了很大的帮助,给了笔者很大启发。针对纪录片中频繁出现专有名词
本报告基于语用学专著《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》的翻译实践项目。该书计划出版英译版本,笔者于2021年初受到委托,参与该书的翻译。在与翻译这本书的其他项目成员讨论分工后,笔者负责了该书第四章的翻译任务,并于2021年12月底完成翻译工作。该章在现代词汇语用学的视野下,以语用学的成熟理论为解释框架,对汉语话语理解中的词汇学语用充实现象进行了系统的研究。基于对该文本的语言特征分析,笔者采用了弗
本文是基于为“世界顶级葡萄酒和烈酒——中国在线采购活动”提供交替传译的实践报告,以此次实践经历作为基础,探索了丹尼尔·吉尔的认知负荷模型对交替传译的指导作用和实用性。在口译任务开始前,搜集了相关资料,为相关术语准备了相对应的笔记符号,练习了平行文本和音频的翻译。尽管准备充足,但在口译过程中,精力处于饱和状态,依然会出现听辨、短期记忆和语言产出三方面的认知负荷问题。根据吉尔的认知负荷模型,交替传译的
随着现代生活水平的提高和生活节奏的加快,越来越多的人开始练习瑜伽,来缓解压力,达到身体和心灵上的平衡。在中国,瑜伽变得越来越流行,瑜伽课程口译也随之兴起。与其他口译课程相比,瑜伽课程口译有其独特的特点,值得进一步探讨。本模拟交替传译实践报告选取玛丽·海伦·鲍尔斯有关身体拉伸由易到难的瑜伽视频课程作为分析对象。本次英汉模拟交替传译总时长约65分钟左右,报告将在释意理论口译三角模型的指导下,结合口译翻
本报告基于“中美省州绿色低碳合作研讨会”模拟口译实践项目而撰写的口译实践报告。碳达峰与碳中和,是党中央经过深思熟虑作出的重大战略决策,事关中华民族永续发展和构建人类命运共同体。作者选择从ISO 18841口译标准要求出发,翻译过程分为译前、译中、译后三个阶段。笔者就口译能力对项目进行案例分析,具体包括的ISO18841口译能力有:通用能力、语言能力、跨文化交际能力、技术能力、信息获取与分析能力、领
本篇口译实践报告的撰写是基于笔者进行的2020东京奥运会日本奥运奖牌获得者系列记者招待会模拟交传实践。该系列记者会由日本奥委会(JOC)主办,时间为2021年7月至8月,会上日本获得奥运奖牌的运动员就个人以及比赛情况回答日本各大媒体的提问。这一系列记者会信息量大,语速快,具有一定难度。本次口译实践选取了其中的20场记者会进行交替传译实践。具体实践方法为,笔者选取了2020东京奥运会日本奥运奖牌获得