交际翻译指导下的《流行病管控—主要致死疾病的关键事实》(节选)英译汉实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsmwdevil
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2019年,新冠肺炎疫情爆发,敲响了流行病防控的警钟。我国在基于科学和风险评估的基础上采取了积极灵活的防控措施,有效遏制了疫情。译者在查阅相关流行病资料时,了解到,世界卫生组织于2018年出版了一本流行病预防手册,即《流行病管控—主要致死疾病的关键事实》。全册从三个部分阐述了二十一世纪流行病特征、十五种致死疾病的防控措施以及援助支持方面的信息。因此,该手册可以为我国目前疫情常态化防控提供一定借鉴和启发。译者选取了该手册的版权声明、前言、第一部分以及第二部分的部分内容为翻译材料,其中,版权声明包括权利归属、使用许可、责任追究等内容,第一部分详细介绍了 21世纪流行病的挑战和风险因素,第二部分列举了 15种传染病的必知信息和应对措施。该翻译实践报告主要由五部分构成,包括翻译实践项目简介、翻译过程、理论描述、案例分析和总结反思。该手册属于医学信息型文本,强调反映客观事实的“真实性”,纽马克的交际翻译理论可用于指导信息型文本的翻译。因此,译者以目的语读者的语言层次为标准,选取文本中的翻译实例,探讨如何从词汇层面、句法层面和语篇层面解决翻译中存在的问题,提高译文质量。词汇方面,借助平行文本,采取去名词化等方法准确表达词汇意思。句法层面,译者结合自身翻译经验,采取被动结构转为主动结构、拆分、重组等方法,重点解决了被动语态和特殊句式的翻译难点;语篇方面,运用保留原有语篇、找出指代原型等策略实现上下文顺畅衔接。此次翻译实践中,译者用平实的语言,将专业性强、应用面广的手册译为认知性强、接受度高的译本,借此希望可以帮助更多读者培养预防流行病的意识,降低全球流行病的不良影响。
其他文献
当前国际形势正处于极速变化之中,中国作为世界最大的经济体之一,在国际世界中的影响力与日俱增,越来越多的外国友人选择来到中国留学。而西医专业则长年占据热门专业榜单,受其影响,国内的医学预科班也在各高校逐渐发展起来。医学汉语作为医学预科课程的重要组成部分,近年来国内许多学者都对其展开了研究,其中教学法相关的研究更是逐年增多,但总体而言,研究还存在单一化和不够深入的问题,而造成这些问题最主要的原因其实是
本翻译报告基于一本励志类书籍《思维速通秘笈》。当今社会快速发展,人们的生活节奏也越来越快,各种心理问题也不断出现,阅读心理书籍成为解决问题的一个重要途径。该书分析问题的角度带有一定的专业性,提供了解决问题的具体方法,能够帮助人们走出心理陷阱。另外,励志类书籍的翻译也是一个新的领域,在某种程度上可以使翻译更加多元化。从这一点来讲,翻译这本书很有价值。这个报告从翻译规范理论的角度,研究此理论应用于励志
今年是我国气胀救生筏研发50周年,回顾发展历史,其从无到有在海难救生中发挥不可替代的作用,从进口、国内产品简单到我国已能生产符合SOLAS公约要求的多个品种,
期刊
从新一批的2019-2020年度赴泰汉语教师志愿者的教学实践反馈来看,在初级阶段汉语课堂与泰国中小学学生存在语言沟通问题,是影响教学效果的一个可能来源。志愿者为提升教学效果,在教学规范允许的情况下,使用不同类型的媒介语辅助教学,这一现象引起理论和实践领域的关注,如何实现高质量的媒介语使用成为思考的议题。通过搜集以往关于汉语课堂“教学媒介语”这一概念的期刊文献、学位论文和专著,发现已有研究对教学媒介
随着各地区交流的增多以及全球化的不断深入,文化间的频繁交流不可避免地带来了文化冲突。为了更有效地加深人们对不同文化的了解并提前规避文化因素可能造成的问题,笔者翻译了学术文本《文化理论》一书中第七、八章。该书作者对文化有关的一些现象做出解释并试图总结这些现象背后共通的文化机制。在交际翻译理论的指导下,笔者完成了第七、八章的翻译。该翻译报告所选文本为学术类文本,有以下三个典型特征:(1)包含大量术语和
该报告是作者口译实习工作的总结,报告以李长栓教授的“理解、表达、变通”理论框架为指导,从译前准备、现场口译、译后反思三个方面,分析了口译实践中遇到的问题,以期对将来从事相关翻译的译员提供可以借鉴的经验。本文详细总结了口译实践中遇到的问题以及如何灵活运用增译、减译、重组句子结构等翻译策略来解决问题的方法。就理解说话者的真正意图而言,译员需要多了解相关的背景知识、分析语言细节;就语言表达来讲,译员要理
随着语言服务业的发展,多人协作的方式对于数量大、周期短的本地化项目来说十分常见。本地化项目管理过程不仅包括人工翻译,还包括计算机辅助翻译和桌面排版等,因此技术手段和项目管理十分必要。而如何协调这些过程对项目经理来说是一个巨大的挑战。2019年9月,因为客户举行了一场大型新品发布会作者收到了一个大型的新品介绍项目。需要本地化的项目是一份pages和xml格式的新品介绍的文档,共计40553个单词,考
本报告基于作者为山东临沂图纳机械有限公司与俄罗斯Mobil K公司间的一场商务谈判所做的口译项目。商务谈判属于商务会议的一种形式,多使用专业术语和行业套话,并且常常涉及许多背景知识,如经济学、不同国家的文化等。报告介绍了商务谈判等专业领域的口译特点及口译过程中遇到的难点,并从图式理论的视角分析了四种图式类型在口译过程中的应用。报告内容分为六章:第一章介绍了本次口译报告的背景,报告的重要性与文章结构
笔者于2019年12月29日至31日参加了由山东盛亚有限公司主办的年会活动,负责其开闭幕式会议口译及欢迎晚宴联络口译工作。本报告以作者此次口译实践经历为基础,探索了吉尔认知负荷模型对交替传译(包括商务年会口译)的指导作用和实用性。吉尔认知负荷模型认为译员应根据处理信息的能力将自身精力合理分配于七个方面,即听辨、笔记、短时记忆、长期记忆、笔记认读,译文产出和协调,以满足胜任能力的要求。在吉尔交替传译
本文是关于列纳德·蒙洛迪诺所著传记作品《霍金传》第5-7章节的翻译实践报告。该版本《霍金传》于2020年由万神殿书局(Pantheon Books)出版,着重介绍霍金的科学成就、霍金对物理学的巨大贡献以及其人格魅力。译者采用了胡庚申教授提出的生态翻译学理论指导本次翻译实践。生态翻译学提出了从语言维、文化维、交际维三个维度进行选择和适应的翻译方法。根据胡庚申的观点,译者在翻译中选择了恰当的翻译技巧来