【摘 要】
:
艾米莉·狄金森是美国文学史上与沃尔特·惠特曼齐名的诗人,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。狄金森一生写诗一千七百余首,主要以自然、生命、信仰和爱情为主题。狄金森的诗歌语言简练,遣词造句不落俗套,意象独特丰富,善用修辞,在句法和韵律上不拘一格,极富独创性。狄金森在诗歌创作中求奇出新,无论是在措词、句法,还是韵律、格式以及意象描写上都不甘落俗,在诗中运用了大量陌生化的手段,这是她诗歌的一大特色。狄
论文部分内容阅读
艾米莉·狄金森是美国文学史上与沃尔特·惠特曼齐名的诗人,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。狄金森一生写诗一千七百余首,主要以自然、生命、信仰和爱情为主题。狄金森的诗歌语言简练,遣词造句不落俗套,意象独特丰富,善用修辞,在句法和韵律上不拘一格,极富独创性。狄金森在诗歌创作中求奇出新,无论是在措词、句法,还是韵律、格式以及意象描写上都不甘落俗,在诗中运用了大量陌生化的手段,这是她诗歌的一大特色。狄金森很晚才被引进国内,1984年,江枫翻译出版了《狄金森诗选》,是国内第一位翻译狄金森诗集的译者。他的译本大获成功,是再版最多,发行最大的译本。江枫在翻译狄金森诗歌时对其中的陌生化手段和现象作了巧妙的处理,很大程度上保留和再现了原诗中的陌生化效果,让读者为之惊奇。所以本文将从勒弗维尔的诗学理论出发,考察狄金森诗歌的陌生化现象,以及江枫译本对这些陌生化手段的处理方法,探索其是否以及如何在译本中再现了原作中的陌生化效果。勒弗维尔是翻译研究文化转向的发起人之一,翻译诗学是他翻译理论的核心所在。关于翻译诗学的理论集中于勒弗维尔的著作《翻译、改写与文学名声的操纵》一书当中,他首先提出了“改写”理论,将翻译纳入改写的范围,认为译者的意识形态和目的语文化中的主流诗学是影响改写的两个主要因素。同时,他主张在翻译过程中,如果语言层面的考量与意识形态和(或)诗学层面的考量产生了冲突,后者往往会胜出。因此,在某些较少涉及意识形态的文学翻译中,诗学便成为制约和影响翻译的最关键因素。勒弗维尔提出诗学由论列性诗学和功能性诗学两种要素组成,前者涵盖文学技法、体裁、主题、原型性的人物和场景、象征等文学要素;后者意指文学作为一个系统在社会中所具有的功能。功能性诗学对整个文学系统所施加的影响是创新性的,而论列性诗学所施加的影响是保守性的。总而言之,诗学对于翻译而言,尤其是对那些较少涉及意识形态问题的文学翻译,影响极大。勒弗维尔的翻译诗学理论则对诗学与翻译之间的关系作出了论断。本文依据勒弗维尔的翻译诗学理论对江枫汉译本中对狄金森原诗中陌生化语言现象的处理作了细致分析。论文总共分为六章。第一章引言介绍了研究的背景、问题、方法、框架以及意义。第二章为文献综述,其中总结回顾了国内外对狄金森诗歌中的陌生化现象的研究,国内对狄金森诗歌及其翻译的研究,和国内基于勒弗维尔翻译诗学理论的研究。第三章是理论框架,介绍了翻译诗学的发展历程和背景,勒弗维尔的诗学理论并分析了其在本研究中的适用性。第四章开篇介绍了狄金森其人及作品特点,接着阐述了陌生化这一概念;随后,根据勒弗维尔的诗学理论,第四章从意象、修辞、文体特点三个角度分析了狄金森诗歌中的陌生化手段,这分别对应了论列性诗学中的象征、文学技法以及体裁三个要素。第五章以江枫中译本为研究对象,分别从功能性诗学和论列性诗学两个角度出发,先分析了译者译本选择时所体现的陌生化策略,后以对比分析的方法探索译者在翻译过程中如何处理原作中的陌生化手段,是否再现了原作中的陌生化效果。最后一章总结研究成果,反思论文不足并对未来的相关研究提出了建议。本文的研究成果归纳为以下三点:1.狄金森诗歌中的陌生化效果主要通过奇特的意象,惯用修辞,不墨守陈规的韵律、句法以及出其不意的首字母大写和标点符号来实现;2.江枫在选择翻译狄金森诗歌时受到了当时诗学的影响,他的这一选择也是陌生化的一种体现;3.对于狄金森诗歌中的陌生化现象,江枫遵守自己“形似才能神似”的翻译原则,很大程度上再现了原文的陌生化效果。希望本文的研究发现对今后的诗歌翻译的实践和相关学术研究有一定启发作用。
其他文献
提高学生成段表达能力始终是汉语教学界的“老大难”问题。2017年,北外中文学院对外汉语教师团队将文秋芳教授提出的英语教学理论“产出导向法”引入对外汉语教学,该理论非常重视提高二语学习者的篇章构建能力和成段表达能力。本文以基于产出导向法的准中级汉语学习者为研究对象,选择学期初、学期中、学期末三个不同阶段的学生在驱动、产出环节产出的成段语料,应用质性分析和量化统计等研究方法,从句群意合手段与形合手段两
疫情后的第三年,线上教学进入了新阶段,汉语教学呈现出蓬勃发展态势。互动教学平台在汉语教学领域的相关研究逐渐成为关注的重点,一些操作简便、应用范围广泛且功能丰富的互动教学平台在线上汉语教学中发挥着重要作用。本文从腾讯会议和ClassIn这两款平台出发,从汉语教师视角调查平台功能、应用现状及教师使用效果反馈和功能需求,进而为未来汉语教师选择和应用两款平台提出实用建议和平台发展期望。目前来看关于腾讯会议
口语课堂是对外汉语课堂的重要组成部分,对于培养学习者口语交际能力有着十分重要的作用,文化因素的教学是口语课堂上重要的教学内容,学生通过对文化主题的认识与讨论,能够了解语言中的文化含义,从而培养学生运用汉语进行交际的能力。高级口语课堂中对学生文化理解能力的要求更高,理解的难度也加大了,但是处于后疫情时代,外国学生无法来到中国学习和体验目的语文化,同时,线上模式也局限着文化因素的学习方式,给文化教学带
随着全球汉语热的兴起,波兰的汉语学习者人数日益增多,因此迫切需要促进波兰中文教学各个方面的进一步发展。教材毫无疑问也是波兰中文教育的重要因素之一,不过一方面,虽然在波兰已经出版了不少针对波兰初级汉语学习者的本土教材,但是它们实际上在波兰学习者群体中并不常使用,而另一方面,目前所有的初级汉语教材基本上针对母语为英语的汉语学习者,并不考虑到波兰学习者的特点以及需求。因此,本研究以调查问卷的结果数据为基
随着科技的发展以及相关政策的落实,科技型小微企业已经成为商业银行必须鼎力支持的客户,然而科技型小微企业“轻资产、高成长、高风险”特性,使小微科技企业信用风险防控难度加大;而商业银行与中小科技企业信息失衡,会弱化社会信用环境,增加小额信托成本,这使得商业银行面临的信贷风险也进一步增大。商业银行对小微科技公司的信用风险评估,信用风险预警和风险防控的难点问题,如果不能得到有效的治理,将会给银行对小微科技
很多汉语学习者虽然在语法、词汇等方面掌握得非常好,但是在语音方面还是存在很多问题。有意思的是,很多汉语学习者在读单个的字的时候,读起来非常容易,但是一连成句子就出现了“洋腔洋调”的现象。造成这个现象主要原因之一是很多学习者很难掌握现代汉语韵律的规则。最近,有不少学者强调韵律在外语教学中的重要性,可惜的是这个很重要的语言特点不仅在课堂或教材中并没有得到过多的关注,而且在汉语国际教育的领域中也缺少韵律
21世纪以来中塔两国的交流日益密切,特别是“一带一路”倡议的重提,两国和睦友好的关系发展到了一个新高度。汉语教学在塔吉克经历了 20多年的发展历程,尤其是2009年塔吉克斯坦孔子学院建立以来,为在塔吉克的300多家中国企业和当地政府培养了一大批汉语优秀人才。本文立足于塔吉克学历汉语学习者的就业意向和就业去向调查研究,以《塔吉克斯坦学历汉语学习者就业意向调查研究》问卷和《塔吉克斯坦学历汉语学习者就业
中国饮食文化由来已久,其所彰显的文化软实力不可小觑。目前,随着饮食纪录片、自媒体视频在网络上的走红,饮食文化正日益成为外国学生了解中国的载体之一,在对外汉语教学和传播中国优秀文化方面发挥着重要作用,其中也有越来越多的学者看到了对外汉语教材中有关中国饮食文化的选编在汉语教学、文化交流、文化传播、激发学生学习兴趣等方面的独特作用,愈加重视对外汉语教材中的饮食文化内容。因此本文主要以《博雅汉语》系列教材
文化专有项(简称CSI)是翻译研究领域所讨论的一个主题。先前对其定义的研究假定,文化专有项由一种语言写成,并指向使用该语言的文化。但这些讨论几乎没有涉及另一种情况,即一部分文化专有项,其文化和语言的来源不同。本文比较了谭恩美1990年出版的小说《喜福会》中两类文化专有项的翻译以及所用的翻译策略,并在重译假说的框架中,进一步考察《喜福会》三个中文译本针对两类文化专有项的翻译倾向(即归化或异化)。以下