论文部分内容阅读
众所周知,文化是指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来讲,它又指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。文化是一种历史现象,每一种社会都有与之相适应的文化,同一国家在不同历史时期也会有不同的文化细节。而语言是文化的有机组成部分,同时也是文化的载体,它像一面镜子反映着民族的文化,又像一个窗口揭示着该民族的文化内涵,透过一个民族的语言层面窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态。但同时文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。从语言学的角度看,语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具。
本文重点论述词汇层面上由文化空缺因素引起的障碍及其翻译过程中的处理问题。作者分析了语言、文化、翻译及其三者内在联系后,首先指出产生文化空缺的因素,接着对文化空缺词分为两类并运用中英文对比研究方法进行研究,希望此领域的对比研究对跨文化交际和翻译实践有所裨益。作为不同语言之间人们交流思想和交流文化不可或缺的途径,翻译在传播文化信息,促进不同民族之间的相互了解的过程中起到了重要的作用。为积极应对文化空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。这一点在当前所处的全球化背景下显得尤为重要。
全文共分为六章:第一章介绍了论文的意义和目的。第二章对英汉两种语言中的文化空缺现象的发展作了总括性的回顾并概述了文化空缺现象和词汇空缺在国内外的研究情况。第三章着重论述了文化空缺现象和文化空缺词汇的影响因素和类型。第四章是对英汉两种语言之间存在的词汇层面的文化空缺的对比研究。第五章探讨了在英汉翻译过程中的原则和有效解决办法。作者认为在中英文化交流中存在着有效的翻译方法。第六章在总结全文的基础上,提出了研究的不足之处,并对该领域的研究进行了展望。
本文旨在为文化空缺现象及文化负载词及其翻译的研究提供新的视角。本文只是探路性的论文,不寄希望于给出十全十美的文化负载词的翻译,只希望它能够对以后此方面研究提供一定的启发和帮助。