英汉交替传译中动词的处理方法

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxlgqm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化进程下各国政治经济往来日益密切,美国作为世界上第一大经济体,其一举一动都受到世界的广泛关注。美国总统在宪法的庇护和约束下拥有很大的权利,他们的决策常影响着其它国家的政治活动。希拉里从政三十年,是美国政坛炙手可热的人物,对希拉里竞选演讲的精准翻译能够帮助我们更加深刻地了解美国的政治动态,从而制定相应的外交政策,促进国家间交流与合作。该报告选取的材料是希拉里在2016年总统大选过程中的演讲视频。模拟演讲现场,作者担任交替传译译员,记录此次模拟交传中出现的问题,总结自我评价与他人评价,从中学习并提升自己的翻译水平。政治演讲属于半书面半口语的文体形式,其间既有简单句又不乏长难句。但无论那一种语言风格,动词在句子中的核心地位是无法撼动的。加之英汉两种语言中动词用法大不相同:英语中一个句子中只能有一个谓语动词,其他动词要转变为非谓语动词及不定式的形式。而中文中则存在大量兼语式及联动式等动词罗列并存的句型。这些差异无疑加大了此次模拟交传的难度。所以本报告着眼于解决动词翻译的难点。在奈达功能对等理论的指导下将增译、词性转换等翻译技巧融入文中。确保此次模拟交传实践的顺利进行。本文首先介绍了本次口译实践项目介绍,讲述该演讲及其语言特征。然后描述口译实践过程,介绍译前准备工作,记录翻译过程以及译员和听众对译文的评价。指出由于中英词法及句法的不同而导致的翻译难点。本次翻译实践的指导理论为奈达的功能对等理论。在本,报告的最后在功能对等理论的指导下,使用具体的翻译技巧解决翻译实践过程中出现的—由于中英动词的差异而导致的困难。通过此次翻译实践,提高了译者的翻译实践能力。也通过系统的学习解决了从前翻译实践中常出现的问题。希望可以为有同样错误倾向的译者提供些许帮助。
其他文献
客观归责理论在客观阶层排除构成要件,将一些过去认为是故意有无问题正确处理,并非故意理论;客观归责理论是规范判断,而非事实判断,并非因果关系理论。在体系性位置上,客观归
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
电气自动化在目前工业发展领域有着不可估量的作用,它对工业安全生产具有一定的保障作用,特别是现今工业安全事故频繁发生,其应用不仅可减少安全事故发生,而且对于企业经济效
伴随着新农村的逐步发展扩大,农民生活水平的逐渐提升,农村的电力需求也随之不断增加,农村原有的电网设施早已无法满足现阶段的电力需要,所有,农村电网的改造与升级势在必行.
1935年,石川达三凭借小说《苍茫》成为首位芥川文学奖的获奖作家,一举登上日本文坛。抗日战争爆发后,他受中央公论社派遣,前往被日军占领后的南京做随军采访。他根据在那里的
本翻译实践报告的原文选自《高等教育体系比较分析》(A Comparative Analysis of Higher Education Systems Health&Healing)一书第十三章。该书探讨比较了世界各地不同的教
目的观察健康教育对糖尿病(DM)患者的影响。方法将164例2型DM(T2DM)患者依据随机数字表法分为试验组和对照组,对照组(82例)仅给予常规治疗,试验组(82例)在对照组治疗基础上还进行系统
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文选由荷兰本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)于2016年出版的Conference Interpreting:A Complete Course(会议口译:
目的:评价地洛他定治疗过敏性鼻炎的临床疗效和安全性.方法:采用多中心、随机、双盲、阳性药物平行对照研究.入选过敏性鼻炎病人240例,完成224例,其中地洛他定组114例,男性55
在苯酚磺酸(PSA)镀锡液体系中,采用碘量法测定连续电镀过程中Sn^4+的浓度,通过金相观察、电化学实验、孔隙率实验研究了在连续电镀过程中,不同Sn^4+浓度电镀下镀层的表面形态和耐蚀