论文部分内容阅读
伴随着对外交流的快速发展和改革开放的进一步深化,中国正以越来越开放的姿态走向世界。尤其是在近几年,中国成功举办了2008年北京奥运会和2010上海世博会等多项顶级国际盛事,一次又一次地成为世界瞩目的焦点。这些无疑都将吸引着越来越多的外国游客蜂拥而至。因此,中英双语的旅游景区公示语作为中外沟通交流的重要桥梁,在树立中国良好的国际形象中发挥着至关重要的桥梁作用。然而,目前国内许多景区公示语的翻译存在着各种各样的问题,一方面阻碍了其原有交际功能的发挥,另一方面也有损中国在国际旅游业中的形象。因此,有必要对于这一课题进行深入和系统的研究。本文作者在前辈学者研究的基础上,依据德国功能主义翻译理论,对旅游景区公示语的汉英翻译问题进行系统的研究。旅游景区英语公示语的主要作用在于,一方面为外国游客提供准确和必要的信息以给他们的旅行提供便利;另一方面通过向他们介绍景区文化激发他们的旅游兴趣。由于景区公示语所固有的特点和特有的功能,译者在翻译此类公示语的过程中要注重其功能在译文中的实现,宜用以译文和译文读者为导向的翻译策略。德国功能翻译理论对于研究景区公示语的汉英翻译问题具有较强的理论指导作用。功能派理论认为,目标文本的功能(目的)决定了整个翻译过程及其翻译方法的选择,译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要作用。因此,在景区公示语翻译过程中,译者应始终把握好目标文本的预期功能和外国游客的接受程度,采用多种翻译方法实现公示语译文预期功能以达到理想的交流效果。本文作者从功能派理论的角度出发,对在桂林主要旅游景区实地收集的公示语存在的翻译问题进行分类和分析。通过大量的实例分析,作者提出了译者在景区公示语翻译过程中可采用直译、意译和编译等翻译方法。同时还指出,规范和改进景区公示语的汉英翻译,必须注重提高译者的素质和责任心,应该由相应的监管机构来加强景区公示语的翻译工作。