功能翻译理论指导下旅游景区公示语的汉英翻译研究

被引量 : 3次 | 上传用户:chianbean
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着对外交流的快速发展和改革开放的进一步深化,中国正以越来越开放的姿态走向世界。尤其是在近几年,中国成功举办了2008年北京奥运会和2010上海世博会等多项顶级国际盛事,一次又一次地成为世界瞩目的焦点。这些无疑都将吸引着越来越多的外国游客蜂拥而至。因此,中英双语的旅游景区公示语作为中外沟通交流的重要桥梁,在树立中国良好的国际形象中发挥着至关重要的桥梁作用。然而,目前国内许多景区公示语的翻译存在着各种各样的问题,一方面阻碍了其原有交际功能的发挥,另一方面也有损中国在国际旅游业中的形象。因此,有必要对于这一课题进行深入和系统的研究。本文作者在前辈学者研究的基础上,依据德国功能主义翻译理论,对旅游景区公示语的汉英翻译问题进行系统的研究。旅游景区英语公示语的主要作用在于,一方面为外国游客提供准确和必要的信息以给他们的旅行提供便利;另一方面通过向他们介绍景区文化激发他们的旅游兴趣。由于景区公示语所固有的特点和特有的功能,译者在翻译此类公示语的过程中要注重其功能在译文中的实现,宜用以译文和译文读者为导向的翻译策略。德国功能翻译理论对于研究景区公示语的汉英翻译问题具有较强的理论指导作用。功能派理论认为,目标文本的功能(目的)决定了整个翻译过程及其翻译方法的选择,译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要作用。因此,在景区公示语翻译过程中,译者应始终把握好目标文本的预期功能和外国游客的接受程度,采用多种翻译方法实现公示语译文预期功能以达到理想的交流效果。本文作者从功能派理论的角度出发,对在桂林主要旅游景区实地收集的公示语存在的翻译问题进行分类和分析。通过大量的实例分析,作者提出了译者在景区公示语翻译过程中可采用直译、意译和编译等翻译方法。同时还指出,规范和改进景区公示语的汉英翻译,必须注重提高译者的素质和责任心,应该由相应的监管机构来加强景区公示语的翻译工作。
其他文献
目的:探索用实验室指标结合Wells评分对骨科大手术后下肢深静脉血栓形成的预测和早期诊断的可行性,以期对术后并发LDVT进行预测和早期诊断提供一种简捷、准确率高的方法,提高
在今天的全球化时代,少数民族如何处理好既要融入主流社会,又要保持本民族语言及文化的两难困境,实施双语教育无疑是正确选择,新疆双语教育正是在促使民族发展及各民族团结的
我国每年因公路滑坡造成的损失非常严重,目前国内外在滑坡的产生条件、机理、加固措施等方面已开展了大量的研究工作,在总结研究成果的基础上提出一个滑坡治理的常规分析处治
所谓滥用职权,是指行政机关具备实施行政行为的权力,并且其形式上合法,然而行政机关行使权力的目的违反法律、法规赋予其该项权力的目的。而对行政滥用职权进行制约,就是对于
取保候审是我国刑事诉讼法规定的强制措施之一,它与监视居住、拘传、刑事拘留、逮捕构成我国的刑事强制体系。就其本质而言,是公检法机关按照法律的规定,运用、行使法律赋予
当前经济全球化正在进入新的发展阶段,全球产业转移从制造业向服务业延伸,服务业外包成为服务业全球化发展的重要趋势。从上世纪80年代末开始,一些发达国家的跨国公司为了节
缺席判决中的败诉方当事人可通过上诉程序进行权利救济,此种权利救济的有效性须以当事人可在二审程序中进行主张并举证为前提。大陆法系国家和地区在上诉审中大都实行宽松的
随着互联网经济的快速发展,线下实体经济受到的冲击较为明显,特别是零售门店行业,受价格偏高及便捷度不够等不利因素影响,经营规模发展速度受到诸多限制,为了能在竞争白热化
“国民性”的范畴一直是中国现代文学探寻的一个基本主题。它产生于西方资本主义现代化过程中的现代民族国家理论。“国民性”一词是资产阶级启蒙主义者在日本明治维新时期从
物质或意义的消费不仅仅是社会与经济行为的终端,也与物质生产分配、政治经济思潮、个人群体选择等因素广泛连结,从而构成整体社会文明的持续与嬗变。消费观念,从最初散见于