论文部分内容阅读
接受美学理论近年来被广泛应用于文学,社会学,教育学,及翻译等领域。翻译与接受美学结合时多是文学翻译的分析研究,而和商务英语翻译结合研究的又多是广告类的翻译,与商务报道类文体结合研究者为数不多。
本论文试从翻译的接受美学角度入手,用案例分析及演绎论证的研究方法来分析英语商务报导类文章的翻译实例。通过商务新闻报道的实例文体分析及中英文版本的对比分析,作者发现从翻译接受美学的读者接受理论来研究商务文章的翻译有助于提高商务报道的翻译质量,优化翻译效果。因此作者认为接受美学理论可以应用于商务报道文体的翻译分析,以便达到对商务报道翻译质量及效果的监督改善作用。
本文主要根据商业周刊及商业周刊中文版对应新闻的翻译进行案例分析。以接受美学理论为指导,以读者的接受及读者的期待视野为研究中心,从直译、意译、创译及变译等翻译策略来分析翻译实例。总结出英语商务新闻报道在接受美学理论指导下的三个翻译特点:典故的归化引用;中国习语的合理使用及习语变体的创造性使用;对源语言的意象再创造。
论文最后指出商务报导的翻译在接受美学读者期待视野的理论指导下,可在忠于原文信息的基础上酌情创译,适度编译,以达到接近读者的期待视野,方便读者高效而愉悦地获取商务信息的接受美学效果。