顺从、反叛与利用:赞助者视角下晚清新教传教士林乐知翻译研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyhlj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传教士作为一个特殊的译者群体,对其翻译活动的研究一直以来都相对薄弱。尤其是晚清来华传教士,在19世纪西学东渐过程中起到了中流砥柱的作用。然而,鉴于其与殖民主义的“暧昧”关系,以及身份定位的模糊性,传教士翻译活动研究曾陷入种种误区与困境,许多被历史掩埋的传教士个案尚待发掘与探究。因此,本文选取晚清新教传教士林乐知为个案,从赞助者的角度揭示其翻译活动与赞助者之间的互动。晚清特殊的社会文化语境塑造了传教士翻译家这一特殊的译者群体,及其特定的翻译活动特征。林乐知,美国新教传教士,于1860年第二次鸦片战争后入华。在华期间,他先后担任了广方言馆的英文教习、江南制造局的译员,及广学会的协理,创办了中西书院和中西女塾,以及影响极大的《万国公报》,集传教士、译员、报人、教习、学校监院等多重身份于一身。林乐知的译作《中东战纪本末》、《文学兴国策》、《全地五大洲女俗通考》在当时引起极大反响,对晚清社会、政治、教育改革及女性解放等作出一定贡献。林乐知在华的丰富经历,及随历史变迁而塑造出的多重身份决定了其翻译活动与多重赞助者之间千丝万缕的联系。面对来自源语与译语多重赞助的压制,作为被动的接受者,林乐知在翻译活动中或顺从或反叛特定赞助者;同时,作为主动的个体,他也积极争取赞助者的支持,发挥自己的身份优势,积极发掘利用其他赞助者。本文通过追踪林乐知在翻译活动中,顺从、反叛、利用特定赞助群体或个人的痕迹,揭示他在特定背景下如何与赞助者周旋,如何在顺从与反叛之间权衡游走,又是如何不遗余力地构建可用的赞助资源。从中窥探林乐知在面对特定社会文化语境下变动的赞助者时的选择,以及在意识形态冲突的夹缝中如何突出重围,进而论证译者与赞助者在持续的权利博弈中建立起来的互惠合作的共生关系。本文将林乐知的翻译活动置于晚清变动的社会文化语境之中,探究其背后的赞助痕迹。旨在研究特定语境下,译者与赞助者之间的互动模式与因缘关系,及其背后的种种制约因素。希望能够为传教士翻译研究提供新的视角与资料,并丰富译者与赞助者关系理论。
其他文献
<正>职业培训是就业之基。大力开展职业培训,全面提升劳动者职业技能水平,是促进产业结构调整,提高企业自主创新能力和核心竞争力的必然要求。近年来,福建省职业技能培训工作
分析了电容式条干均匀度仪和EIB光电式纱线外观测试分析仪的测试原理 ,指出 :电容式条干均匀度仪测试的是测量区内一段纱条的体积或质量的平均值 ,而EIB光电式纱线外观测试分
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为了提高大学生户外有氧运动的普及度,对高校大学生户外有氧运动推广中环境影响因素分析和研究,采用问卷调查法和基于R型因子剖析法,对调研问卷进行R型因子剖析,依据环境影响
20世纪50年代到80年代期间,中国的配音翻译事业发展迅速并达到了艺术上的高峰。但是随着DVD、VCD、互联网的相继出现,以及近年来网络上各大字幕组的活跃,配音电影已不复往日
与强制降温相比.温室自然通风是一种较经济的降温方式.本文对比分析了自然通风的几种研究方法.发现示踪气体测量技术和通过数理模型计算通风率的方法是研究自然通风原理和效果的
本研究采用多维分析法(MDA),以语言特征的选用、共现与语篇功能的实现二者关系为理论基础,研究了11种不同母语背景英语学习者的中介语英语口语语体变异,所用语料为鲁汶大学国