论文部分内容阅读
随着中国的崛起,中国在全球的战略布局亦有所变化,中国国家主席习近平提出的建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,让古老的丝绸之路与河西走廊再次走进到人们的视野中。历史纪录片《河西走廊》用文化方式阐述了陆上丝绸之路的重大意义。该片以位于中国西部的重要通道、丝绸之路的主要干道——河西走廊为对象,从各个角度,全方位呈现了在近两千年的时间里,河西走廊、河西走廊连接的中国西部的历史和文化变迁以及河西走廊在中国历史进程中所发挥的独特作用和重要影响,凸显河西走廊的自然、人文魅力和河西走廊在华夏文明历史长河中的显著地位,重新揭示了河西走廊作为国家经略的重要战略地位;它所昭示的英雄主义精神、和合精神等,既是历史留下的宝贵财富,也具有强烈的时代感,在今天国家“一带一路”战略构想背景下更具现实意义。当今的跨文化交际中,同传发挥着越来越重要的作用。用以传递文化的纪录片内容包罗万象,在表达方面也包含了众多的汉语特色。本文着重探讨了历史纪录片的汉英同传策略。由于英汉属于两种不同的语言,在汉英同传的过程中,就有必要将一些隐含的意思或冗余的成分运用口译策略进行分析处理,以便用最符合英语表达习惯的句子将汉语的意思传递给目标受众,提高翻译的质量。本文以德国功能主义目的论作为理论依据,简要阐述其理论内容,着重研究汉英同传策略,对于口译过程中遇到的如词汇、句型等问题,采用直译、意译、增译以及减译的方法进行翻译,目的就在于以目的论为指导原则提高口译的质量,为今后的汉英同传译打下基础。同传是一项极具挑战的工作,但是在目的论原则下,只需采用符合译入语听众习惯的用语来进行同传,避免了文本的对等。同时也借本文将中国的历史以及著名的丝绸之路,散播到各个国家的各个领域,增进了解促,进中西方的交流与合作。