Seven Simple Secrets翻译报告

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wozhixiangxiazai1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是Seven Simple Secrets一书的翻译实践项目报告。Seven Simple Secret是一本关于教育学的书,由安奈特·布鲁肖(Annette Breaux)和托德·威特克尔(Todd Whitaker)合著而成,书中针对中小学老师这一读者群,引进与推广各种有效的课堂管理办法,对相关内容的翻译具有十分重要的现实意义。标点符号是在用文字进行交流时的一种不可或缺的辅助工具。英汉实际翻译过程中常需解构原句,然后再对获取的信息用译语重构。在重构信息的过程中运用恰当的标点符号进行文意衔接,有时可以达到画龙点睛的效果。在Seven Simple Secrets一书中原文作者大量使用破折号,本篇翻译报告旨在探讨翻译中如何结合具体语境进行破折号与其它标点符号的适当转换,从而使译文在传递信息时起到更好的表达效果。本文共分四章。第一章为引言,主要介绍任务背景和意义。第二章为任务过程,包括译前准备、翻译过程和校验过程。第三章通过具体案例分析破折号的翻译策略,探索英文破折号应直接变成中文破折号还是根据需要转换成逗号、冒号、括号等;同时讨论在需要提醒强调时,是否有必要把某些符号,如逗号、分号、括号等转换成破折号。第四章为结语,总结本次翻译实践过程中的经验教训。
其他文献
江户初期朱子学兴盛,理学大家藤原惺窝及其弟子林罗山、松永尺五、那波活所既为儒宗,同时也为重要的汉诗人,其诗文观念深刻地影响了江户时代。惺窝主"文道合一",重视"诚"与"
美国文学作品《在路上》于上世纪五十年代出版以来,因其离经叛道的主题和即兴式的自发性写作手法引起了巨大争议。尽管批评界对此作品的评价褒贬不一,小说还是获得了经典文学
《红高粱家族》是中国首位获得诺贝尔文学奖莫言的著名代表作之一。本书面世之初便引起了广大学者的广泛关注。这部小说以抗战时期为背景,通过作者大胆的创作方式和独特的魔
随着中国旅游业的繁荣,汉英导游口译的重要性显著增加。导游口译本身作为一种跨文化交际活动,由于中西方价值观念,思维方式,社会习俗,人文历史,宗教信仰等多方面的差异,必然
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>无论是银行还是投资者,在资管新规改革的趋势下,都要做出应有的改变。净值型理财产品或是银行理财产品转型的新出路。那么,投资者又该如何转变投资方式呢?尽管资管新规给