从操控理论分析儿童文学翻译策略--简评《柳林风声》四个中文译本

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahjon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
操控理论(又称操纵理论),是翻译研究文化派中的一个著名理论。该理论开启的“文化转向”拓宽了翻译研究的视野,在突破传统研究的基础上开启了翻译研究的新篇章。   本文主要讨论儿童文学翻译中应该注意的策略问题。文章从翻译理论家安德烈·勒弗菲尔的操控理论出发,结合儿童文学中实际存在的问题,指出操控理论三因素尤其是意识形态和赞助人这两个因素对儿童文学这一特殊文学翻译的指导意义。   在充分肯定操控理论及其对文学研究指导作用的基础上,本文还指出其局限性。该理论过分强调在翻译过程中译者被操控这一面而忽视了作为翻译的主体,译者是有其主体性的。同时,该理论过分夸大意识形态,赞助人和诗学对译者的操控性而摈弃一些传统理论学派的观点诸如翻译中的对等问题。   针对操控理论的指导作用和其局限性,本文采用解释说明法、对比分析法以及归纳法对The Wind in the Willows(《柳林风声》)的四个译本进行比较分析,指出译者在翻译儿童文学作品过程中是如何对译入语文本进行操控。论文并不是要对四个中译本做一个孰优孰劣的定性判断,而是试图通过对译本的研究来揭示操控理论三要素对儿童文学翻译的影响,进而归纳出儿童文学翻译中可以考虑的基本策略。本文指出在翻译的过程中针对儿童这一隐性赞助人相对较低的接受能力和阅读能力,社会主流意识对儿童的关注以及对儿童文学的诗学要求等操控理论要素,译者需要充分考虑儿童这一隐性赞助人的存在,读者关照需要时时牢记。但是译者不仅仅被操控也需要积极发挥其主体性。至于翻译过程中的文化问题,本文主张归化应为首选策略,异化则为辅助策略。虽然操控理论从传统翻译研究中“科学”、“理论”以外的领域出发,但是翻译的研究应该是各种理论之间相互补充的。所以至于总的翻译效果来说,应该尽量追求效果匹配包括“意思对等”,“风格对等”等各方面的对等。   儿童文学及其翻译一直处于边缘地位,未能引起广大翻译界的足够关注,对其研究也严重缺失。通过本文希望能对儿童文学翻译提供一些策略方面的参考。进而引起广大研究者对这一特殊文体翻译的重视。
其他文献
爱丽丝·安·门罗(1931-),加拿大著名短篇小说作家,2013年荣获诺贝尔文学奖,在其作品中,使用精妙准确的语言描绘加拿大女性的日常生活,并进一步探索造成她们人生不幸的原因所在。
伯纳德·马拉默德(1914-1986)是二十世纪美国最杰出的犹太裔小说家之一。《店员》是他公开发表的第二部小说,被评论界公认为当代美国文学中的一部杰作。本文意在从文化视角对
迈克尔·翁达杰的小说《英国病人》是一个非凡的杰作。自1992年出版,它已获得包括总督府奖,延龄草奖和布克奖的许多国际尊重的奖项。这些奖项给予这个作品的作者以极大的全球
本研究基于互动假说(Interaction Hypothesis)和注意假设(Noticing Hypothesis),研究了在课堂环境中,教师反馈,学习者对语言形式的注意以及学习者语言提高之间的关系。本实验
食品是指供人食用的食物或原材料,食品可以给人们提供能量,解决温饱问题.因此,食品在保证我国人体健康方面具有重要作用.但是,我国时常发生食品安全问题,当人们购买不合格的
出版于1899年的小说《觉醒》是美国女作家凯特.肖邦的代表作。作为一位女性作家,肖邦在小说创作的同时,深切地关注她所生活的时代中的女性的地位和命运,对女性在社会中的价值
自开展创先争优活动以来,公主岭市乡镇村组、农家院屋、田间地头,活跃着一个个党员干部为民服务、争先发展的身影,他们用实际行动践行 Since carrying out the activity of
阐释学和文学翻译研究之间,存在一种内在的联系,它们在研究对象以及研究范围方面有非常多的交叉重叠性。阐释是文学翻译之灵魂,文学翻译,究其本质是意义的阐释与表达的艺术,伽达默
简﹒奥斯汀是十九世纪英国最著名的小说家之一。其小说以敏锐的观察和生动的笔法形象地刻画了中产阶级的生活,尤其是年轻人的恋爱和婚姻。通过对《理智与情感》这部小说人物设置
本论文聚焦于美籍海地裔作家艾薇菊·丹缇卡及其短篇故事系列《可瑞克?可拉克!》,通过简单回顾后殖民地时期的海地历史,与其时海地国民所面对的长期的国内残酷政治军事统治和与