从跨文化角度看中国古典诗歌意象的翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:ZDLANJIBA
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中国文学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其自身蕴涵了丰富的民族文化色彩,加大了诗歌翻译的难度。如今文化的交流在世界全球化的趋势下日益显得普遍和重要,翻译研究的重心也从过去语言层面上逐渐转移到文化层面上。文化相对主义认为没有一种文化生来优于或劣于另一种文化,吸收外来文化的同时也要输出本土文化,才能达到真正的文化交流,关注到文化间的异质性。本论文通过对中西意象不同内涵的梳理和界定,以具体个案为例,分析了文化因素如何影响了译者的意象选择和表达,并对英译中国古典诗词中意象翻译原则和策略进行初步的系统研究。由于意象蕴涵着丰富的民族文化色彩,意象的传达准确与否,直接影响到译语读者对原作的理解和解读。而翻译的本质是两种异质文化的交流,因此梳理中西方对意象概念的不同界定,将有助于译者在翻译时,就如何跨越文化障碍,寻找到较好的支撑点。众所周知,中国古典诗歌的意象杂彩纷呈,学界对中国古典诗歌意象翻译研究的论文成果不菲。本文对古典诗歌意象翻译的以往研究进行了梳理,在充分了解研究现状的基础上,通过对照阅读经典古诗的翻译,对古诗的意象重新进行了分类和组合,并对其特点进行了总结。中西方文化是不同的,但具体到中国古典诗歌的翻译,其文化障碍又体现在哪些方面呢?作者认为中国古典诗歌在翻译中遇到的文化障碍琐碎而繁杂,但较为普遍地是在地理,传统风俗,历史典故等五个方面。因此论文对五个方面的文化障碍进行了论述。鉴于上文的论述,论文还将诗歌意象中包含的两种文化的关系分成三种:文化重合,文化平行和文化缺省。在此基础上,论文主要借鉴Schleiermacher的异化翻译原则,通过大量具体事例,总结了意象翻译的基本原则和策略,如意义对等和意象审美功能对等的原则、替代的策略、增加、省略、移植、补偿的策略等,企图寻找到一条可借鉴的中国古典诗歌翻译的一般规律。
其他文献
湘中丘陵山地的水土流失及其防治杨谷声(湖南省水利水电厅,长沙410067)湘中丘陵山地位于湖南省中部,其范围包括衡阳市及娄底地区的全部,邵阳市的邵东、邵阳、新邵、隆回四县,益阳地区的安
现代设计之父亲威廉·莫里斯提出'设计是为大众服务的',这个观点在今天看来也是不可反驳的。我们周围所接触到的设计,全部离不开善与美。因为我们每个人从事的工
2002—05~2005-07,我科采用中西医结合疗法治疗术后重症自汗28例,现报告如下。
思想政治建设,无论是在小学、初中、高中还是大学阶段,均属于校园教育教学的最主要组成部分,思想政治教育在学生的教育和成长中贯穿于各个阶段。大学生属于未来社会建设的主
香港约75%的面积属于山地。根据崩积物和风化岩石的分布以及植被遭受砍伐的迹地推断,香港在历史上曾普遍发生过水土流失,尤其是滑坡和崩塌等块体运动较为严重。通过治理与保护
柠檬酸作为大宗发酵有机酸之一,被大量应用于食品、制药、洗涤等行业。农产品加工副产物作为原料应用于柠檬酸发酵由于具有成本低,可再生和环境友好等特点,受到了极大的关注
中风后期,部分患者常会出现癃闭,症见小便滴沥不畅,甚至点滴全无,小腹胀满,痛苦难忍,每于导尿后方能解除疾苦.舌质多淡或黯红,苔薄白,脉细或涩.此类患者若单纯予以疏利气机,
皇甫川流域的治沟骨干工程建设与效益甄德雨,郎元龙,付福琳,张锐(内蒙古准格尔旗水土保持局,017100)皇甫川流域总面积3246km2,其中在内蒙古准格尔旗境内2798km2,占总面积的86.2%。这里属黄土丘陵沟壑区第一副区
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
计算机课程在我国高校中占据非常重要的地位,作为必修课程之一,该专业开办时间已有三十余年。随着互联网技术和信息技术的不断发展,也推动了计算机技术的发展,而我国高校计算