外交部特派吉林交涉署研究(1913-1929年)

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghostraider
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近代以来的外交史研究内容十分丰富,研究成果也相当丰硕,但是在地方外交史研究方面还略有不足,特别是北京政府时期的的地方交涉署研究一直没有被过多关注,现有的相关研究也只是简单介绍一下相关制度。因此,本文主要叙述民国时期交涉署制度的兴起和发展,以中华民国时期的外交部特派吉林交涉署作为研究对象,对交涉署制度、机构的组成、交涉员的选拔与任用以及重要交涉案件进行深入详细地分析,更好地认识到其在中国近代混乱的时代背景下,交涉署和中央与地方之间的关系是怎么样的,在维护东北主权方面的作用如何。全文共分为五个部分:第一部分绪论,包括文章的选题意义与研究现状。本文的选题弥补了东北地方外交史研究的不足,同时也作为对地方交涉署制度研究的补充。第二部分也是正文的第一章,这部分是外交部特派吉林交涉署的设立与组成,主要叙述晚清至民国时期在地方对外交涉方面是怎样变化的,探讨地方交涉机关是如何发展和变化的,此外,在这一部分还着重阐述了吉林交涉署的前身—吉林交涉司,使地方交涉机关的演变更加完整清晰,加强对于地方交涉署机构的背景的认识与理解。阐述外交部特派吉林交涉署的成立、交涉署下设机构、经费问题、基本职能等,还包括交涉员的选任资格与条件,通过了解历任交涉员的履历来了解特派交涉员的选任要求,可以发现外交部特派交涉员的要求之高,选拔之严格,并非一般人所能担任。第三部分是正文的第二章,主要阐述外交部特派吉林交涉员的交涉活动,这部分涉及吉林交涉署与日本、俄国,以及其他国家之间交涉的重要案例,通过这些事件可以清楚地了解在遇有重要交涉事件时,吉林交涉署交涉员在其中起着什么样的作用。第四部分是正文的第三章,主要总结阐述外交部特派吉林交涉署在近代东北历史中的地位与作用,在这部分首先阐述了外交部特派吉林交涉署对中央的作用,交涉署首先要为中央外交部提供情报,地方的对外事务不仅仅由交涉署独自办理,交涉署与中央有着密切联系,遇有重大事件,交涉署无法独自决策时,外交部会给予意见,另外,外交部在征集建议时,交涉署也要向外交部献计献策,共同商计处理办法。这样,中央与地方之间就实现了良好的互动交流,从而使得外交部吉林交涉署与外交部之间形成了一种“互补机制”,使得交涉事件得以较为完好的解决。此外,通过具体事例的分析,阐述外交部特派吉林交涉员在对外交涉当中是如何维护东北地方主权的。第五部分是结语,将论文的主要阐述内容进行总结与升华。
其他文献
企业内部控制是企业管理的重要组成部分,是保证企业作为一个整体,实施企业战略,实现企业目标,维护企业利益,防止出现内部人偏离企业目标、损害企业利益的重要手段。本文描述
目的观察小剂量甘露醇联合甘油果糖、呋塞米用于急性脑卒中降颅压治疗时的疗效和对肾功能及电解质的影响。方法将148例确诊患者随机分为两组,治疗组(76例)给予小剂量甘露醇(
<正>"僵尸鹿病"是一种慢性消耗性疾病,这种疾病已在最近几周的众多国家媒体和新闻报道中出现。慢性消耗性疾病,也被称为"僵尸鹿病",根据美国疾病控制和预防中心的数据显示,由
生命教育是教育的永恒主题,生命意识是人的基础性意识,是人可持续发展的核心,关怀生命的教育价值取向为教育发展带来了机遇和挑战。对此,全国少工委对当代少先队工作提出了重
针对机组运行优化系统设计并实现了数据接口平台。接口采用API方式实现与openPlant SIS数据库之间的数据交互,并采用OPC规范完成了机组运行优化系统各功能模块之间的数据传输
《晨报》副刊自1919年2月改革起,便积极的推进着中国新文学的发展,除了刊登大量的新文学创作之外,还译介了众多的域外文学作品。《晨报》副刊发行十年,历经了李大钊、孙伏园、徐志摩三个主要编辑时期,由于个人性格、编辑理念和文学语境的不同,每个编辑时期都呈现出不同的特点。本文以《晨报》副刊的译介文学为研究对象,探究其在不同编辑时期所呈现出的特点。论文除绪论和结语之外,主体部分分为三章。第一章主要呈现《晨
有些学者认为曾子继承和发展了孔子的孝道思想,本文对此不敢苟同。《论语》中的“曾子日”记的是曾子的思想;《大戴札记&#183;曾子大孝》中的“曾子日”记的是曾子的后学的思想
本翻译实践报告以韩国系列特别讲座节目《韩国人是谁》为素材,将翻译实践与释意理论相结合,把翻译过程中出现的各类问题进行案例分析,寻找翻译战略,提高笔者的翻译水平,增强翻译能力。本报告共分为四个部分,第一部分介绍了此次交替传译的背景及意义。第二部分则阐述了翻译实践的译前准备、理论准备和翻译过程。第三部分为本报告的核心内容,即在释意理论的“忠实原则”和“自由原则”指导下,将此次翻译实践中出现的误译和难点