从译者主体性角度看毛泽东诗词英译

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kilmic1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东是一位伟大的革命家、思想家、军事家兼诗人。毛泽东的诗词大气磅礴,蔚为壮观,即继承了中国传统格律诗的特点,又有所创新和发展,是当代中国诗坛当之无愧艺术的瑰宝。毛泽东诗词的外译,既有利于传播中国文化,又有利于向世界展示一个完整的毛泽东形象。从1937年斯诺在英文版《红星照耀中国》里引用了毛泽东的《长征》一诗算起,毛泽东诗词的英译本已逾20个版本,无疑,这些译本都为毛泽东诗词外译的工作做出了重要贡献。翻译是一件极具挑战性的工作,尤其是翻译像毛泽东这样伟大诗人的诗。译者在忠实于原文文本的意义的同时,还需要充分发挥主观能动性,并进行创造性翻译,以再现原诗的意境,保留原诗的诗味和神韵。传统的翻译研究忽视了译者的作用,对翻译理论的和谐发展带来不利。本文拟从译者主体性角度研究许渊冲、李正栓英译本。通过研究,强调译者主体性对译者翻译实践所起的导向作用。并通过译文比较研究,反观译文是如何体现译者主体性思想的。关于译者主体性的相关问题本文将做简要的介绍。译者主体性主要指译者在翻译过程中主观能动性的发挥过程,包括译者所进行的创造性翻译。至于创造性翻译,笔者在第一章结尾部分谈了谈自己关于创造性翻译“度的一点想法,仅作为学术探讨的尝试抛砖引玉。本论文主要由三大部分构成:引言、正文、结束语。引言部分从国内关于直译与意译的争辩开始,接着讲述了国内译者对译者主体性问题及作用的不断重视的潜在过程,其中渗透了笔者个人见解。然后介绍了毛泽东诗词当前的英译及研究情况,最后介绍了本文的写作目的及写作纲要。正文部分分两章分别对许渊冲、李正栓翻译思想进行了介绍,并对其翻译思想和翻译实践进行了互证的探讨,从而获得了对译者主体性对译者翻译实践起引导作用,译者翻译实践是译者主体性思想的反映的具体认识。重申了对译者主体性及创造性重视的必要性。最后为结束语,对全文进行回顾和总结。
其他文献
汉语成语体现中华文化的精华,是中国人民智慧的结晶,乃口译中的一大难点。由于口译研究起步较晚,释意理论指导下汉语成语的口译策略等具体研究课题很少有人涉足。因此,针对这一领
目的对不同尺寸扁平化手机图标的可用性进行研究。方法设计扁平化与拟物化图标作为实验组与参照组,并设置大、中、小3类实验图标尺寸,结合眼动追踪技术、问卷调查及被试访谈,
话语标记语是一类非独立的,连接着前后话语间的关系的成分,其形式包括连词、副词、介词短语及其他句法范畴。典型的英语话语标记语包括well,youknow, I mean, anyway等。话语标
20世纪90年代,国外词汇教学研究呈现理论和系统的发展。但在国内,在词汇教学方面深层次的系统研究显现出不足。本文基于大学生英语词汇教学的现状,以Michael Lewis词汇法、Natti
主位推进模式及主位述位分析是语篇分析的重要手段。语篇中的主位推进模式直接影响着语篇结构和信息的逻辑发展顺序。一则语篇是否连贯流畅,其中的主位推进模式也发挥着举足轻
烧结工序余热资源回收率低,主要因为烧结有大量低于300℃冷却废气低温余热资源难以回收。文章利用ORC发电技术回收烧结冷却机低温段废气余热以及放散的余热锅炉低压蒸汽,对烧结
选取齐古背斜典型地震剖面,结合地表构造测量和钻井资料等,运用断层相关褶皱理论研究构造样式,通过平衡恢复技术正演地震剖面的变形过程,建立齐古背斜构造模型,构建齐古背斜平衡构
<正>新疆是我国重要的草地畜牧业基地之一,天然草地辽阔,可利用面积4800万公顷,在全国居第三位,就其类型的丰富性和分布的特异地带性组合以及利用条件、生产能力的综合评价来
会议
近日,在易维讯(EEVIA)主办的“2013产业和技术展望媒体研讨会”上,来自飞思卡尔、ADI和Marvell的代表分别就MCU、气体监测、LED照明驱动技术和未来发展趋势等方面发表了他们的看