论文部分内容阅读
当今世界科技日新月异,知识更新不断加快,这推动着国际间广泛而深入的学术交流。作为促进各国科技交流的重要工具,科技英语的地位越发突显并受到广大专家学者的高度重视。与此同时,高校各专业学生走在时代前沿,热衷通过现代媒介获取各国最新的科技资讯。在此背景下,加强人们学习专业英语的呼声也越来越高。本文以土木工程专业英语为例,对土木工程英语中的特点和翻译难点进行详细分析,旨在提高笔者在相关领域的译文质量。本报告的翻译文本选自由同济大学出版社出版的《土木工程专业英语》(苏小卒主编)(Civil Engineering Speciality English)。本书是为适应课程改革所编写的教材。本篇翻译报告的理论指导是由刘重德先生所提出的“信、达、切”三原则,其强调在科技英语翻译中要忠实科技原文和符合汉语表达习惯。笔者首先简单介绍此翻译项目的背景、目标、意义以及全文布局。接着论述此报告的理论基础,对科技英语的特点加以分析,并指出翻译过程中存在的重难点。再通过自身翻译实践,对土木工程专业英语中的专业词汇、被动语态和长难句等翻译难点,结合具体实例进行分析,进而提出相应的解决方案。最后笔者对整篇报告做出反思,指出报告中的不足之处以及从中受到的启发。