【摘 要】
:
现场口译具有即席性、时限性、综合性强等特点,这就要求现场口译译员具备良好的双语语言能力,同时,译员现场所做的翻译方法选择和语言选择也对其翻译质量有着很大的影响。在
论文部分内容阅读
现场口译具有即席性、时限性、综合性强等特点,这就要求现场口译译员具备良好的双语语言能力,同时,译员现场所做的翻译方法选择和语言选择也对其翻译质量有着很大的影响。在这样的情况下,笔者有幸作为现场口译员直接参与了大连理工大学第50期管理公益讲堂——“情商优势与团队绩效”主题讲座。来自美国迈阿密大学人力资源专业的Thomas Mobley教授,面向300余位大连各大外企人力资源同事讲授他在该领域的专业知识与丰富经验。通过这次实践,笔者亲身体会到,由于汉英两种语言、文化存在着种种差异,直译无法适应所有的现场口译任务。以D·塞莱塞科维奇和M·勒代雷为代表的法国释意派理论认为,译员所追求的并不应该是语言符号上的含义对等,而应该是“脱离语言外壳”之后,与说话人言语意思上的等值。本文旨在以释意理论为指导,从忠实标准出发,通过笔者亲身实践经历,探讨在现场口译中可行而又高效的翻译方法,旨在提高翻译质量,给未来的口译活动提供可借鉴的经验。报告正文共分为五大部分:第一章为项目的简要介绍;第二章为此次口译活动的特点;第三章是对法国释意派理论及其忠实标准的概括总结;第四章从实例出发,探讨释意理论指导下的翻译方法;最后一章总结本次实践对笔者的指导意义以及口译员在口译中可行而又高效的翻译方法。
其他文献
目的:分析慢性肾脏病(chronic kidney disease,CKD)5期患者不同甲状旁腺激素(parathyroid hormone,PTH)水平与肾性贫血的相关性。方法:选取2017年1月至2017年12月期间于吉林大学第一医院确诊的非透析CKD 5期患者189例(其中男性119例,女性70例)。根据PTH不同水平分为3组:第1组:PTH≤150pg/ml(n=26);第2组:PTH:1
历史上,许多科学概念或科学术语的产生都有它的原因,当然也都有其历史局限性.
目的探讨小儿外感发热患儿实施穴位推拿按摩辅助治疗的临床护理方法及效果。方法择中医院2015年10月到2017年10月间120例小儿外感发热患儿,随机分为常规组(n=60)和干预组(n=60),
前言《徐文长先生年谱》可说是笔者在研究《金瓶梅》过程中的副产品;而解读《年谱》中有关诗文,又成为破译四百多年来《金瓶梅》之谜的钥匙。本谱前后用了6年时间才完成初稿,
美国消防协会《NFPA76电信设施消防标准》是委托商委托笔者实习所在公司——哈尔滨兴文翻译公司进行翻译项目中一份稿件。翻译项目历时15天,由两名译员合作完成。笔者在本
原始几何图案主要装饰在黑陶和印纹陶上,运线流畅,色泽单纯,明快谐和。在艺术的处理上,已初步的体现出多样统一、对比调和、平衡对称等特点。随着社会经济文化的发展,人们的审美也
如上文所提到的,目前中国媒体及社会大众广泛谈论的私募基金大多指的是狭义上的私募基金.即私募证券投资基金,这类基金以上市公司股票和国债为主要投资对象,属于间接投资,对活跃证券二级市场发挥着一定的作用。 但实际上,私募证券投资基金因少数“庄家”在其中操纵价格、投机炒作,在国际以及国内的名声并不好,他们在“活跃”证券市场的同时,也带来了很多负面影响,比如,过于热衷短期利益的套现,而忽视了被投资对象潜在
广州南方医院1995年5月至2003年5月间收治经病理证实的儿童巨大(最大径4 cm以上)颅咽管瘤12例,手术治疗取得良好疗效,现报告如下.