【摘 要】
:
本项目首先对《钱江晚报》近年的有关财富新闻,财富报道以及财富评论的部分文本进行了汉英笔译;其次,译者围绕翻译过程中的难点问题,进行了实例分析,撰写了当前的翻译报告。《
论文部分内容阅读
本项目首先对《钱江晚报》近年的有关财富新闻,财富报道以及财富评论的部分文本进行了汉英笔译;其次,译者围绕翻译过程中的难点问题,进行了实例分析,撰写了当前的翻译报告。《钱江晚报》财富新闻使用了大量的动物隐喻。动物在英汉隐喻中有着各自的形象意义,体现了不同的文化内涵。在翻译过程中译者碰到以下问题:1.相同喻体不同喻义的动物隐喻翻译难点;2.不同喻体相同喻义的动物隐喻翻译难点;3.喻体空缺的动物隐喻翻译难点;4.喻义空缺的动物隐喻翻译难点。针对上述难点,译者须分别采取何种策略予以处理,其理据为何。根据巴斯奈特的文化翻译观,我们发现,翻译应以文化作为翻译的单位,翻译的目的是交流,因此在翻译中不应局限于对原语文本的描述,而是更要注重该文本在译语文化里功能的等值。在文化翻译观的指导下,我们解决了上述难点和问题,对相同喻体不同喻义的动物隐喻采取了文化解释法,对不同喻体相同喻义的动物隐喻采取了文化替代法,对喻体空缺的动物隐喻采取了文化补缺法,对喻义空缺的动物隐喻采取了回避法。通过分析总结,译者认为对于动物隐喻的翻译,要深入全面地了解中西方动物隐喻的喻体、喻义、文化内涵以及二者之间的文化差异,切忌望文生义,从而达到文化交流的目的。
其他文献
对采用轮对空心轴架悬与电机轴悬的CD—CD轴式机车轴重转移进行了理论分析及计算。计算结果表明,在其它结构相同时,架悬机车优于轴悬机车的粘着重量科用率。电机前置、后置对架
探讨再次应用肝素和盐酸替罗非班导致极重度血小板减少伴亚急性支架内血栓形成的救治经验和规律。通过对本例患者的临床资料进行回顾性分析,进一步提高临床对该类重病症的警惕
他只有中专文化程度,而且学的是中药,但他却喜欢上了翻译;数年的时间,他已发表译著19部,在国内翻译界获得很大名气,并成为中国翻译协会(专家)会员。他就是四川省简阳市的刘荣跃。 文学迷“走穴”学英语 1976年,16岁的刘荣跃初中毕业,到简阳县爱国乡当了一名知青。 其实,刘荣跃并不是心甘情愿要当知青,可他父亲认为,按照当时的政策,反正迟早都要当知青,早当就可以早点参加工作。刘荣跃听从了
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
这里是全国闻名的“生物资源基因库”和“中药材之乡”。但到目前为止,这里还没有一家有影响的规范的中药材交易市场。随着现代中药产业基地建设工程的启动.一场打造“秦巴药业
文章认为《药物化学》教学,一要做好课前的“四个研究”即研究培养目标、研究教材、研究讲授内容的最新进展、研究学生掌握的情况;二要改进教学方法,使教师角色由“师长”型
作为抗震救灾专项志愿者,他们中的一些人放弃了原已找好的工作,或者延后了出国留学计划,或者暂时中断了研究生的学习。来自天津的29名志愿者,已在宁强度过了将近半年的时间。 “明天一早我们要下乡,去放线。”电话那头的杨藏这样对记者说。 杨藏是从天津来到宁强的29名抗震救灾专项志愿者中的一员。 放线,有两层意思在里头。对城建局来讲,是为建新房的人家确定房子的位置,镇政府则要派人去测量占用农地的面积,
目的改良国标中气相色谱法,快速测定食品中氰化物。方法采用顶空进样,HP-5色谱柱分离,ECD检测器检测法,对国标GB5009.36—2016《食品中氰化物的测定》进行改良。结果以苦杏仁
美国《图书馆自动化杂志》(JournalofLibrary Automation)1978年第4期刊登了一个图书馆自动化书目,名为LibraryAutomation A Bibliography,1973—77。这是美国图书馆协会连续