《瓦尔登湖》三个中译本比较研究

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinlou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国译论与美学的关系密切而持久,并拥有源远流长的哲学渊源,但翻译美学获得系统、快速发展则是在二十世纪九十年代以后。西方译论中也有众多涉及美学的论述,但从传统上看,特别是与中国传统美学相比较,西方美学并不关注语言审美。《瓦尔登湖》作为散文经典,行文优美,蕴涵着深厚的生态思想,而其中译本达出,在中国研究该书的学者越来越多。本论文在翻译美学的理论指导下,对《瓦尔登湖》的三个中译本进行较全面的对比研究,挖掘其深刻的美学内涵,探讨译者再现这些美学内涵的方式和方法。   第一章“导言”,介绍本论文的背景与意义,概述论文纲要。   第二章“文献综述”,讲述《瓦尔登湖》的产生、影响,以及该书在中国的译介。详细介绍论文要分析的三位中译者的情况。概述美国和中国对梭罗及其《瓦尔登湖》一书的研究状况,介绍对该书中译本译文研究的学术和学位论文。详细回顾中西译论中涉及美学的内容,指出两者的异同。   第三章“翻译美学的宏观架构及微观分析”,首先厘清文学翻译和翻译美学的关系,指出探讨文学翻译美学意义的重要性。概述翻译的科学性与艺术性问题。详述翻译的审美客体与审美主体,翻译中的审美意识、审美再现,以及翻译艺术创造的基础层级与综合层级。   第四章“美学观照下的《瓦尔登湖》中译本研究”,第一节“文学作品的翻译”,阐述文学翻译中内容和形式的辩证关系,概述散文翻译的理论。第二节“《瓦尔登湖》中译本诗歌翻译的美学再现”,指出研究该书诗歌翻译的必要性,分析诗歌翻译的独特之处,比较各中译本在诗歌翻译中的审美再现方式。第三节“《瓦尔登湖》中的修辞手法翻译”,说明修辞与文学翻译的关系,叙述比喻、排比等修辞手法的翻译方法,比较各中译本修辞手法的翻译。第四节“《瓦尔登湖》中译本反映的风格翻译”,阐述“风格”的定义、风格的性质及其表现形式,说明风格的形式标记和非形式标记,论述风格的可译性及两种风格再现技巧,论述梭罗的文风,比较各中译本对梭罗文风的再现。第五节“比较结果”,总结上述对比所得结果。   第五章“结束语”,概述论文主要内容,阐述本研究的主要成果并指出存在的不足之处。
其他文献
期刊
本文通过对荣华二采区10
20世纪80年代之后的30年间,翻译研究的发展日新月异,当代西方翻译理论研究亦呈现出渐趋多元、系统的研究态势和层出不穷的研究成果。在卓有成就的西方翻译理论家中,美国学者道格
查尔斯·布劳克顿·布朗(1771——1810)是美国小说的先驱者。他第一个把美国本土因素引入小说中,打破了美国建国之初作家们一味仿效欧洲文学传统的局面。他的作品心理描写很
三岛由纪夫,与安部公房、大冈升平等人一并被称为“第二次战后派”,在文学舞台上拥有无数的拥护者,深受到广大读者的喜爱。一九四九年七月,作为河出书房新书系列的一环,三岛
谭恩美被认为是一个成功的美国华裔作家,是继著名作家汤婷婷,始终站在当代美国亚裔文学的前沿。她的作品迄今受到许多国家的读者和评论家的欢迎。   本文试图从后殖民视角分
学位
冲突话语是交际过程中一方反对另一方立场或观点的言语表现形式。本文依据言语行为理论,采用文献整理及语料分析和案例分析的研究方法对电视剧《离婚律师》中的冲突话语的发展
弗兰纳里·奥康纳是二战后美国南方颇具影响力的女作家,在小说和短篇小说领域都卓有成就。她的小说秉承了霍桑、福克纳等南方作家的哥特写作传统,并且因其浓重的宗教色彩,形
在语言教育学领域,有关第二语言习得的研究层出不穷。与第一语言习得即母语的习得相比,二语习得在很多方面都显得更为复杂。这是由于二语习得不仅仪和学习者的母语习得背景、
近年以来,随着语料库语言学研究的不断兴起,人们对语言有了更客观更深入的认识。人们发现构成语言信息处理单位的并非只有单词,还有大量的语块,它们的结构具有相对稳定性、可以整