论文部分内容阅读
中国译论与美学的关系密切而持久,并拥有源远流长的哲学渊源,但翻译美学获得系统、快速发展则是在二十世纪九十年代以后。西方译论中也有众多涉及美学的论述,但从传统上看,特别是与中国传统美学相比较,西方美学并不关注语言审美。《瓦尔登湖》作为散文经典,行文优美,蕴涵着深厚的生态思想,而其中译本达出,在中国研究该书的学者越来越多。本论文在翻译美学的理论指导下,对《瓦尔登湖》的三个中译本进行较全面的对比研究,挖掘其深刻的美学内涵,探讨译者再现这些美学内涵的方式和方法。
第一章“导言”,介绍本论文的背景与意义,概述论文纲要。
第二章“文献综述”,讲述《瓦尔登湖》的产生、影响,以及该书在中国的译介。详细介绍论文要分析的三位中译者的情况。概述美国和中国对梭罗及其《瓦尔登湖》一书的研究状况,介绍对该书中译本译文研究的学术和学位论文。详细回顾中西译论中涉及美学的内容,指出两者的异同。
第三章“翻译美学的宏观架构及微观分析”,首先厘清文学翻译和翻译美学的关系,指出探讨文学翻译美学意义的重要性。概述翻译的科学性与艺术性问题。详述翻译的审美客体与审美主体,翻译中的审美意识、审美再现,以及翻译艺术创造的基础层级与综合层级。
第四章“美学观照下的《瓦尔登湖》中译本研究”,第一节“文学作品的翻译”,阐述文学翻译中内容和形式的辩证关系,概述散文翻译的理论。第二节“《瓦尔登湖》中译本诗歌翻译的美学再现”,指出研究该书诗歌翻译的必要性,分析诗歌翻译的独特之处,比较各中译本在诗歌翻译中的审美再现方式。第三节“《瓦尔登湖》中的修辞手法翻译”,说明修辞与文学翻译的关系,叙述比喻、排比等修辞手法的翻译方法,比较各中译本修辞手法的翻译。第四节“《瓦尔登湖》中译本反映的风格翻译”,阐述“风格”的定义、风格的性质及其表现形式,说明风格的形式标记和非形式标记,论述风格的可译性及两种风格再现技巧,论述梭罗的文风,比较各中译本对梭罗文风的再现。第五节“比较结果”,总结上述对比所得结果。
第五章“结束语”,概述论文主要内容,阐述本研究的主要成果并指出存在的不足之处。