《走遍中国—江苏》英译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyper11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的旅游业作为国内最具发展前景的产业之一,是国家经济保持稳步增长的一个重要因素。随着国际间交流与合作的不断加深,各国的经济、社会、文化等方面逐渐形成国际化趋势,中国以其悠久的历史及博大精深的文化吸引着越来越多世界各国人士前来旅游,中国在世界旅游业中的地位不断上升。在这种情况下,旅游外宣资料的翻译显得尤为重要。优质的旅游外宣资料翻译不仅能够为外国游客了解旅游景区景点的相关背景提供文字上的帮助,还为其出行提供方便,提高其旅游品质,同时也是大力弘扬中国文化的一种有效途径。然而,现存的旅游外宣资料数量少,内容不完整,翻译成外文的数量不多,翻译质量不高。此外,现有的文献大多都是从目的论、功能对等理论等相关翻译理论的视角出发,对现有的旅游外宣资料翻译进行探讨,缺少相关翻译策略、技巧及方法研究,因此,本项目将完《走遍中国—江苏》一书中部分旅游指南的英译,并结合相关翻译理论总结出旅游外宣资料的翻译策略和翻译技巧。本项目的翻译对象是《走遍中国》分省旅游指南系列丛书中—《走遍中国—江苏》(第2版)的部分文本。该系列丛书内容全面,信息实用,具有权威性。因此,该项目的完成不仅有助于让外国游客准确地了解到江苏地区景点信息及其文化内涵,还可以为外国游客推荐自助游行程路线及提供饮食、住宿、交通等方面的英文指南,更可以为旅游行业相关人员及翻译人士提供有价值的参考文本。同时,从宏观的角度看,江苏省是我国经济、文化、科技和对外开放最发达的省份之一,也是我国七大重点旅游省份之一,该项目的目的也在于充分利用江苏省丰富的旅游资源,大力发展旅游业,促进江苏地区的经济发展,以提高整个国家的经济水平。在本项目的翻译过程中,笔者大量查阅和参考了关于旅游文本翻译的相关资料及研究,结合功能主义学派的文本类型理论和克莉丝汀?诺德的文本分析理论对本项目的源文进行了较为深入的文本分析,采用相应的翻译策略及方法解决翻译中遇到的诗词歌赋翻译、句子结构重组及其它相关翻译问题,总结翻译技巧。此外,源文本中出现大量人名、地名、及菜名等相关专业术语,翻译时采用了音译或解释说明的方法。同时,对比汉英两种语言的文化差异及表达差异,利用异化的方法对原文中出现的文化信息进行翻译处理,从而使译文准确传递原文信息,表达流畅,进而达到研究的目的,有效地宣传江苏省的旅游文化,并为更多城市的旅游外宣资料的翻译提供借鉴。
其他文献
本实践报告是基于《英语学术论文写作(Writing English Research Paper)》中第一至三章的翻译实践而作,主要对英语论文写作进行介绍,并阐述写作前的准备工作。该书是英语专业
中国梦是当代中国政治经济发展的重要目标,而大学生作为中国未来社会发展的重要后备力量,是中国梦的主要实现群体。中国梦是集体之梦,需要凝聚中国各界力量共同为之奋斗,而当
“深度翻译”是阿皮亚(K. Appiah)在“深度描写”概念的基础上创造的翻译术语,意指通过注释、说明或创造性改写等方法达到重新构建译语文本的目的。深度翻译现象是客观存在的
在信息技术迅猛发展的今天,将信息技术运用到学科教学已成为我国新课程改革的重要内容和目标。本文结合了一些来自一线的教学实例,浅析了概念图Inspiration在小学英语课堂中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
让学生自主学习,培养自主学习能力,是各阶段、各学科教学的重要任务之一。在英语教学中,教师应通过对学生思维特点和认知水平的了解,有的放矢地开展自主学习训练,指导学生掌
事故性生态损害不同于累积性生态损害,对其通过侵权法予以救济具有理论上的正当性和现实上的可行性。在我国现行立法条件下,可由国家作为请求权主体,由国务院授权的部门代表国家
李新华教授在诊疗胃痞方面积累了丰富的临床经验,认为该病病机以阴阳失和为本,中焦枢机不利为标,病位在胃,与肝、脾相关。李教授主张以和调阴阳、达木消痞为基本治则,临床常以自拟
冲突话语是生活中一种普遍的、不可回避的语言现象。作为话语冲突的一个分支,亲子冲突话语已引起了很多学者的关注。国内外学者从不同的角度研究了亲子冲突话语,如认知语言学
语文教育真善美探讨是语文教育研究的一个永恒的话题,以推动语文教育有效地在语文(语言、文章、文学)中达到塑造“求真”、“向善”、“崇美”的创造性的人才和“健全的人格”的