论文部分内容阅读
中国的旅游业作为国内最具发展前景的产业之一,是国家经济保持稳步增长的一个重要因素。随着国际间交流与合作的不断加深,各国的经济、社会、文化等方面逐渐形成国际化趋势,中国以其悠久的历史及博大精深的文化吸引着越来越多世界各国人士前来旅游,中国在世界旅游业中的地位不断上升。在这种情况下,旅游外宣资料的翻译显得尤为重要。优质的旅游外宣资料翻译不仅能够为外国游客了解旅游景区景点的相关背景提供文字上的帮助,还为其出行提供方便,提高其旅游品质,同时也是大力弘扬中国文化的一种有效途径。然而,现存的旅游外宣资料数量少,内容不完整,翻译成外文的数量不多,翻译质量不高。此外,现有的文献大多都是从目的论、功能对等理论等相关翻译理论的视角出发,对现有的旅游外宣资料翻译进行探讨,缺少相关翻译策略、技巧及方法研究,因此,本项目将完《走遍中国—江苏》一书中部分旅游指南的英译,并结合相关翻译理论总结出旅游外宣资料的翻译策略和翻译技巧。本项目的翻译对象是《走遍中国》分省旅游指南系列丛书中—《走遍中国—江苏》(第2版)的部分文本。该系列丛书内容全面,信息实用,具有权威性。因此,该项目的完成不仅有助于让外国游客准确地了解到江苏地区景点信息及其文化内涵,还可以为外国游客推荐自助游行程路线及提供饮食、住宿、交通等方面的英文指南,更可以为旅游行业相关人员及翻译人士提供有价值的参考文本。同时,从宏观的角度看,江苏省是我国经济、文化、科技和对外开放最发达的省份之一,也是我国七大重点旅游省份之一,该项目的目的也在于充分利用江苏省丰富的旅游资源,大力发展旅游业,促进江苏地区的经济发展,以提高整个国家的经济水平。在本项目的翻译过程中,笔者大量查阅和参考了关于旅游文本翻译的相关资料及研究,结合功能主义学派的文本类型理论和克莉丝汀?诺德的文本分析理论对本项目的源文进行了较为深入的文本分析,采用相应的翻译策略及方法解决翻译中遇到的诗词歌赋翻译、句子结构重组及其它相关翻译问题,总结翻译技巧。此外,源文本中出现大量人名、地名、及菜名等相关专业术语,翻译时采用了音译或解释说明的方法。同时,对比汉英两种语言的文化差异及表达差异,利用异化的方法对原文中出现的文化信息进行翻译处理,从而使译文准确传递原文信息,表达流畅,进而达到研究的目的,有效地宣传江苏省的旅游文化,并为更多城市的旅游外宣资料的翻译提供借鉴。