【摘 要】
:
在21世纪的前十年,气候变化及其对生态系统影响的速度远远超过了大多数人的预期。地球上的生命如何应对并适应气候变化,这一问题在当今时代正变得越发紧迫。《气候与生态系统》由生态和气候学专家大卫·舒密尔所著,2013年出版,对生物与气候之间的复杂关系作了较为权威的介绍。该书探讨了气候对生物的生理特性、活动以及地球上动植物物种分布的影响,并描述了生态系统响应气候变化而变化的机制。本文选取《气候与生态系统》
论文部分内容阅读
在21世纪的前十年,气候变化及其对生态系统影响的速度远远超过了大多数人的预期。地球上的生命如何应对并适应气候变化,这一问题在当今时代正变得越发紧迫。《气候与生态系统》由生态和气候学专家大卫·舒密尔所著,2013年出版,对生物与气候之间的复杂关系作了较为权威的介绍。该书探讨了气候对生物的生理特性、活动以及地球上动植物物种分布的影响,并描述了生态系统响应气候变化而变化的机制。本文选取《气候与生态系统》第二章和第三章作为翻译材料:第二章从生物的角度介绍了气候和能量平衡的基本概念;第三章探讨气候对生态系统的影响,包括生物体的地理分布、生理和行为反应。作为一种实用的翻译策略,明晰化是指将原文中可以通过语境推导出的隐含信息在译文中明确表达出来。德国学者克劳迪将明晰化分为强制性明晰化、选择性明晰化、语用明晰化和翻译固有明晰化。本文以强制性明晰化、选择性明晰化和语用明晰化为理论依据,探讨英汉科技文本翻译中的明晰化策略。通过翻译实践,本文总结出七种明晰化策略:具体化、增译、重复、分译、调整语序、文内加注和文外加注。本文分为五章:第一章简要介绍原文本和本翻译实践的意义;第二章介绍翻译实践的过程;第三章概述翻译研究中的明晰化概念、克劳迪对明晰化的分类以及采用克劳迪对明晰化的分类作为理论指导的原因;第四章详细分析《气候与生态系统》翻译中的明晰化策略,即具体化、增译、重复、分译、调整语序、文内加注和文外加注;第五章总结本次翻译实践的发现与不足。
其他文献
进入新时代以来,公司的发展日新月异,为了促进资本流通和公司经营管理,以股权作为标的物的交易日益频繁。为了维护合法的股权交易安全和秩序,《公司法》有专门章节的条文对股权转让进行了一定的规范,但是对股权转让合同,这个作为当事人就股权转让事项达成合意的书面法律文件,《公司法》及其相关司法解释并未有直接规范,故而相关法律法规的适用争议纷纷。而本文正是以最高人民法院发布的第67号指导案例为切入点,展开对分期
随着中日交流的加深,科学技术领域的交流也频繁起来。因此,日语学者们利用所掌握的知识,将日语科技文本正确翻译成中文也成为一大课题。关于日本海,自古以来就有很多争议。由于其特殊的地理位置和温暖的气候,日本海中含有丰富的自然资源。然而,近年来,随着工业的发展,日本海的海洋污染也越来越严重。日本作为一个岛国,有许多关于海洋方面的研究。《日本海学的新世纪6海之力》这本著作不仅介绍了日本海中的各种自然资源,也
外交口译是一种具有显著外交特色的会议口译,外交口译员在外交事务中扮演着“架桥人”的角色,其重要作用不言而喻。前人多以实验方法研究外交口译员的作用,本文则从系统功能语言学的角度开展研究。本文研究外交口译员发挥的作用,以近三年(2017、2018、2019年)王毅部长两会期间答记者问为切入点,分析口译员孙宁现场汉英交传中的英语情态显化。该场合以外交辞令为特色,答记者问的形式展现讲者的情感态度。笔者从官
从古至今,人们一直对鬼神故事非常感兴趣。人们对死亡的疑惑和沉默,两者有着永恒的矛盾关系。人类无法放弃认识死亡的好奇心,因此经常以各种方式试图发现死亡后的世界和死亡后的存在形式,并得到对死亡的解答。这样的人类欲望在《於于野谭》的鬼神谭中表现的淋漓尽致。鬼神谭以各种形式创作、传承,并表现出了人类生活中的思想。人们对鬼神的观念在以鬼神为素材的故事中具体的表现出来。柳梦寅隐居西湖,整理了自己这段时间的作品
作为后现代主义的马克思主义者,詹姆逊(Fredric Jameson 1934—)的《后现代主义,或晚期资本主义的文化逻辑》(1991年)一书,可谓他试图通过后现代主义文化现象,为人们展示后现代主义文化真实图景的代表作。本文的主旨,是立足詹姆逊在该书中描绘的后现代主义文化多组视觉图像(如绘画、电影、建筑等的当代创作),阐释他是如何运用马克思主义的辩证理论,展示后现代文化的符码、构建及其实质的。全文
此次翻译实践项目选择的是张佩瑶教授主编的作品《中国翻译话语英译上册:从最早期到佛典翻译》,节选了其中的引言部分。该篇材料的一大特色就是复杂句较多,这也成为了笔者在翻译过程中遇到的一大问题。在英文翻译中,复杂句翻译一直是难点也是重点。其丰富的内容和复杂的结构往往导致的不仅是理解上的问题,更重要的是翻译表达上的困难,从而构成翻译的难点。很多学者已经在“英文复杂句”这一话题上获得了诸多成果,他们给出了英
本翻译实践报告,选取都柏林大学格雷(Gray)教授所著的《面临全球变暖》(Facing up to Global Warming)中的内容作为翻译文本,基于中英两种语言对比的视角,介绍了中英两种语言在表达逻辑关系时的不同之处,通过分析科技文本中的逻辑关系,探讨科技翻译中隐性逻辑显性化的策略及方法。全球变暖带来的问题日益严重,选取这本书作为翻译文本有助于唤起更多人来关注这一不可忽视的全球性问题。《面
本翻译实践报告的研究对象是《户外休闲与城市环境》一书中的第一章和第二章。《户外休闲与城市环境》是一篇科普文章,由牛津大学出版社出版,讲述了人类户外娱乐活动对城市环境的影响。随着科学技术的发展及物质资源的丰富,人们的户外娱乐活动方式也变得多种多样,人类的户外娱乐活动和城市环境之间有着密不可分的联系,所以与此相关的研究对人类社会的可持续性发展具有重大意义。作为相关研究结果的传播载体,本书《户外休闲与城
当代雕塑创作之中,材料的选择很大程度上决定了创作者对于自身意图的表述基调,而在丰繁多异的构成材料之中,相较于木头与金属等其他硬质材料,陶瓷材料具有着更多的讨论向度,作为人类文明的基础性材料之一,陶瓷材料遍布于日常生活的各个角落,这便使得对其的讨论必然需要在某一特定语境中进行,否则就会陷进缺失主语的尴尬境遇。作为一种塑造材料,陶瓷自古以来便出现在雕塑的话语框架之内,但由于材料自身的特殊性,使得国内对
本翻译实践报告选自劳伦斯·弗里德曼(Lawrence Freedman)所著《战争的未来》(The Future of War)一书。作者在书中对世界上几次重大战争发表了见解,对未来战争的可能形态做了设想,并对战争的发生加以谴责。该书可作为决策者的优选读物,其本身也具有较高的翻译价值。其译本有助于各国制定行动方针,改善安全状况,避免灾难后果。本翻译实践报告中的翻译材料节选自《战争的未来》中的引言及