翻译适应选择论视角下《红楼梦》英译研究——以杨宪益和霍克斯译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangfei330654395
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球一体化进程的加快,国家之间的文化交流也日益频繁,这就使得翻译成为一项必不可少的交流工具。对于研究语言的学者,如何将研究成果应用于翻译理论已成为当务之急。在过去的几十年里,学者们辛勤的耕耘使得翻译学成为人文科学一门独立的学科。而在翻译学领域里,一门更新的学科诞生了---生态翻译学。2004年,胡庚申教授将达尔文的“自然选择”和“适者生存”理念引入自己的博士论文研究中,提出了“翻译适应选择论”。  作为四大名著之一的红楼梦,不仅具有不可比拟的文学价值,还是一本中国古代封建社会的百科全书。目前为止,红楼梦的完整译本就属杨宪益的“ADream of Red Mansions”和大卫霍克斯的“The Story of Stone”最有价值和影响力。论文从翻译适应选择论视角,通过设计问卷调查和定性分析,对这两个英译本进行分析对比,着重研究在翻译过程中译者是如何作为中心角色,通过多维度适应与选择,产出译文,以及生态翻译学理论对文学译本译评的指导作用。
其他文献
学位
本文通过对荣华二采区10
期刊
英语的全球化必然引起其广泛的本土化。然而,英语在中国的本土化问题一直备受争议,争论的焦点主要集中于界定“中国英语”概念,缺少大规模实证性研究。本研究以辛克莱的搭配理论
以认知为主轴,以意义的构建为核心,认知语言学提倡要重视语言的非自治性特征,认为无论从任何角度研究语言都需要考虑其他语言层面的影响和制约作用.构式语法理论是认知语言学句
莱考夫和约翰逊出版的《我们赖以生存的隐喻》(MetaphorsWeLiveBy)标志着隐喻研究正式被纳入认知科学。莱考夫等人提出,隐喻不是表面的语言现象,而是深层的语言认知机制,它是人
近一段时间以来,我国社会经济发展进程向前推进的速度较为稳定,并且我国所处的时代是一个知识经济时代,各项科学技术措施发展和应用的速度都得到了一定程度的提升,机械设备制
根据广西壮族自治区农业厅办公室《关于开展204年蔬菜种子质量监督检查工作的通知》以及广西壮族自治区种子管理局的安排,桂林市种子质量监督检测分中心负责承担桂林市、柳州
近几年来,鹤峰县走马镇狠抓经济结构调整和农产品板块基地建设,咬定青山舞茶龙,大兴特色产业,奠定了坚实的经济基础,又狠抓政治文明和精神文明建设,从培育文明市民和新型农民
①一个月的降雨使小金河水猛涨。6月25日夜里11点,丹巴县岳扎坝村村主任罗德轩和支书胡大清像往常一样查看水情,他们把600多米的河沟疏通了四五遍。②水位不断上涨,罗德轩和
电气工程及其自动化在电气信息领域当中占据的地位较为重要,与此同时和日常生产生活相关活动之间呈现出来的相互关系也较为密切,并逐渐的在国防、农业以及工业等领域当中得到