论文部分内容阅读
中国武侠小说第一人金庸先生以“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”等十五部作品创造的武侠神话,一直是人们关注、拍摄和翻译的焦点。本研究的研究对象正是译者闵福德及他翻译的金庸武侠小说《鹿鼎记》,研究目的是从该译本中发掘闵福德的译者风格。基于语料库翻译学理论,本研究自设研究框架、分析定量数据和定性结果、总结译者闵福德的译者风格并探讨其风格形成的原因。研究成果如下:
首先,本研究对译文进行定量统计,从词汇、句子到篇章三个层面检索闵译《鹿鼎记》。在词汇方面,研究发现闵福德用词丰富度上高于大部分英语本族语的作品;译文受原著的影响,地点、场景、动作等描写使其词汇整体的信息负荷量较大。其次,在句子方面,闵译文本的简单句式与复杂句式相互穿插;在英文标点符号的使用上也符合了目标语读者的阅读习惯。此外,在篇章方面,闵福德对原文段落做出了较大的调整,段落整合度较低;人称照应使用较多,替代照应的使用相对不足;通过可读性数据和作品销量分析,研究发现闵译作品在目前四部英译金庸武侠作品中的可读性处于第二。
本研究还对译文进行了定性分析,通过案例,分析了译文中的章节标题、前言后记、翻译策略和方法。闵福德将章节标题翻译地整齐统一,便于读者检索;在前言后记中,他对原文进行重组、提炼,将书中涉及的历史时代、主要人物、地名等陈列出来标注;闵福德将归化和异化的翻译策略运用自如,翻译“功夫”词汇时更倾向于异化,对于“侠”和“义”的翻译更加倾向于归化;翻译诗句时他遵循了刘宓庆的美学原则;对粗语等文化负载词的翻译恰到好处,照顾到了翻译中的文化差异。
结合定量统计和定性分析,研究发现闵福德的翻译风格既保留了原著的精髓,又追求与英语原创文本的接近,同时还考虑了目标读者的感受。最后,本研究探究了影响闵福德译者风格的三大因素,即原文本的制约、译者的个人因素和翻译的文化约束。不仅受到金庸原作的影响,闵福德的出身,他的良师霍克斯以及他长期的翻译经验使得他拥有独特的翻译风格。在现代社会文化背景下,闵福德也适应了翻译的文化趋势,从而润色了他的译文,促使中华武侠文化在世界得到有效的传播。
首先,本研究对译文进行定量统计,从词汇、句子到篇章三个层面检索闵译《鹿鼎记》。在词汇方面,研究发现闵福德用词丰富度上高于大部分英语本族语的作品;译文受原著的影响,地点、场景、动作等描写使其词汇整体的信息负荷量较大。其次,在句子方面,闵译文本的简单句式与复杂句式相互穿插;在英文标点符号的使用上也符合了目标语读者的阅读习惯。此外,在篇章方面,闵福德对原文段落做出了较大的调整,段落整合度较低;人称照应使用较多,替代照应的使用相对不足;通过可读性数据和作品销量分析,研究发现闵译作品在目前四部英译金庸武侠作品中的可读性处于第二。
本研究还对译文进行了定性分析,通过案例,分析了译文中的章节标题、前言后记、翻译策略和方法。闵福德将章节标题翻译地整齐统一,便于读者检索;在前言后记中,他对原文进行重组、提炼,将书中涉及的历史时代、主要人物、地名等陈列出来标注;闵福德将归化和异化的翻译策略运用自如,翻译“功夫”词汇时更倾向于异化,对于“侠”和“义”的翻译更加倾向于归化;翻译诗句时他遵循了刘宓庆的美学原则;对粗语等文化负载词的翻译恰到好处,照顾到了翻译中的文化差异。
结合定量统计和定性分析,研究发现闵福德的翻译风格既保留了原著的精髓,又追求与英语原创文本的接近,同时还考虑了目标读者的感受。最后,本研究探究了影响闵福德译者风格的三大因素,即原文本的制约、译者的个人因素和翻译的文化约束。不仅受到金庸原作的影响,闵福德的出身,他的良师霍克斯以及他长期的翻译经验使得他拥有独特的翻译风格。在现代社会文化背景下,闵福德也适应了翻译的文化趋势,从而润色了他的译文,促使中华武侠文化在世界得到有效的传播。