【摘 要】
:
本篇口译实践报告是根据笔者在2015年桂林旅博会召开期间在文莱展区一次电视台采访中做的交替传译实践所撰写的。本次实践活动,笔者主要是负责陪同口译任务,此次电视采访为突
论文部分内容阅读
本篇口译实践报告是根据笔者在2015年桂林旅博会召开期间在文莱展区一次电视台采访中做的交替传译实践所撰写的。本次实践活动,笔者主要是负责陪同口译任务,此次电视采访为突发任务。因而本篇论文对于临场要求较高的口译任务有一定参考借鉴意义。本篇报告一共分为五个部分:实践描述、过程描述、译前准备、案例分析、以及实践总结。实践描述部分主要是对实践基本情况的概括,是对整个任务流程的大致介绍。过程描述主要是将整个过程进行一个详细的介绍,对于准备过程以及实践过程中的细节进行详述。译前准备部分主要是讲述了笔者如何准备这次口译任务的,包括现场礼仪、背景资料的收集整理、困难预测、以及临场应变等诸多方面的准备内容和准备方式。最后的案例分析部分是笔者根据本次采访的录音材料,从口译的基本技巧和原则这些方面对本次实践的认真分析,仔细总结了现场笔者的完成质量和一些存在的问题。最后基于前人的经验和自我的反思做出了实践总结。期望本篇论文在提升个人能力的同时,为同类型的口译译员提供些许帮助。
其他文献
本翻译实践以混合动力专利文献资料为语料,取自美国专利商标局(www.uspto.gov,该专利详细链接见附录1)近年较新的专利文献,综合涉及上述内容的整体专利文献以及与之相关关键
我国《侵权责任法》明确规定了过错责任、过错推定及无过错责任等等多重归责体系,并在此基础上规定了各种侵权责任类型,并且由此形成相应的构成要件。本文从特殊民事侵权行为
师:看老师在黑板上写一个字。(板书:大)这是什么字?生:大。师:我要请几个同学把这个“大”字表演出来。看看你们是不是会表演。有一个要求,各自做各自的动作,让人一看就清楚这是“大”
目的建立了双水相萃取结合气相色谱质谱法(gas chromatography-mass spectrometry,GC/MS)测定不同香型白酒中氨基甲酸乙酯的测定方法。方法对比研究了3种不同的样品液液萃取
辅导员在管理学生的时候要以提高学生的学习为主要内容,调动学生的学习兴趣,充分利用高效资源,从而更好地促进学生的发展。本文通过查阅相关文献并结合实地研究,以学生利用图
分析评述了作者所在研究团队在海空重力测量技术体系建设领域取得的一些有理论意义和实用价值的研究成果,主要从各项关键技术的研究背景、研究思路、难点突破、成果应用前景等几个方面进行了分析和总结,回答了该研究领域涉及理论方法和工程应用的一系列科学问题。其目的之一是向读者成体系地推荐我们多年积累的研究成果,目的之二是想借此机会通过回顾和梳理研究团队的发展轨迹和科学感悟,在新的起点上定位未来的发展方向、发展目
相对于其他文体的翻译,文学作品的翻译更像是译者基于原文基础的一次艺术的再创作。文学翻译绝对不是一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义进行转译即
在新媒体时代,以NTT DoCoMo、KDDI、SKT等为代表日韩运营商,实施"smart-operator"战略,运营商通过门户经营主导内容,通过精细的内容、应用运营,不断满足用户的需求,并积极进行
本文是一篇翻译实践报告,主要对《中国—悠久帝国》节选的翻译实践过程进行了总结,并简述了翻译过程中运用的翻译理论与技巧。《中国—悠久帝国》是美国作家伊莉莎·鲁阿玛·