【摘 要】
:
近年来,在市场营销及相关领域,当国外相关领域的从业者想要了解中国的市场营销情况时,很难找到相应的参考资料。在后疫情时代的大背景之下,为了更好地帮助中国市场“走出去”并为从事相关领域的译者提供参考,本文基于目的论视角,翻译了市场营销类文本《2021年营销达人攻关册》中的Society(社会)和Technology(技术)两个板块,分析了营销类文本的语言特点以及翻译中遇到的重点和难点。根据不同案例,译
论文部分内容阅读
近年来,在市场营销及相关领域,当国外相关领域的从业者想要了解中国的市场营销情况时,很难找到相应的参考资料。在后疫情时代的大背景之下,为了更好地帮助中国市场“走出去”并为从事相关领域的译者提供参考,本文基于目的论视角,翻译了市场营销类文本《2021年营销达人攻关册》中的Society(社会)和Technology(技术)两个板块,分析了营销类文本的语言特点以及翻译中遇到的重点和难点。根据不同案例,译者采取了适当的翻译策略,包括:直译、省译、增译、转换、零翻译等,总结形成较为完整的翻译实践报告,为其他营销类文本的翻译提供借鉴意义,也能帮助相关领域的外国专家、学者和企业更好地了解中国市场的最新动态,加强中国和世界其他国家的企业合作与发展。
其他文献
死亡,是人类无法回避的终极问题,也是文学创作的永恒母题。直面死亡、思考死亡,不是无望的悲观,而是接受既定事实后的一种圆融心境与超然智慧。书写死亡的作家有很多,所折射出来的死亡审美风貌姿态万千,各有不同。作为一个热衷于发现人性、表现人性、展现广阔生活图景和人生形式的作家,沈从文对死亡的感知和体验,显然较其他人独特与复杂。沈从文著书甚多,其中有七十余篇小说都涉及死亡。离开对死亡的感知、描写与叙述,沈从
视觉文化视阈下,图像可以改变学生意义建构。教科书插图作为一种视觉文化表达方式,影响着学生的审美认知与价值观念。基于视觉文化的角度提升小学语文教科书插图的设计水平是教科书研究的全新话题。从视觉文化视阈对部编版小学语文教科书插图进行梳理与深入分析,有利于教科书插图发挥教科书文化功能,也为部编版小学语文教科书优化提供建议与对策。本论文共分为四部分,包括梳理视觉文化的代表性研究方法,建构基于视觉文化的语文
人民健康是社会文明进步的基石,是民族昌盛和国家富强的重要标志,也是广大人民群众的共同追求。近年来,政府大幅增加了医疗卫生投入,各级医疗机构大力购置医疗器械以提高医疗服务水平,使得“看病难”问题有所改善。但由于城市化不断发展、国家生育政策调整等因素,人民日益增长的医疗卫生需要和不平衡不充分发展之间的矛盾日益突出。特别是全社会儿科医疗器械资源总体短缺以及机构之间、行政区划之间等配置不均,使得儿童“就医
在湿地景观的优化设计中,许多问题的产生与不合理的规划都与设计方法密切相关,湿地景观建设是维持湿地景观生态平衡,保护生物多样性,实现人类与生态环境之间共同生存的途径。湿地景观的建设目前在国外取得了一定的成绩,相关理论研究的发展也对我国湿地景观的规划建设具有一定的借鉴意义。通过对生态服务功能理论的学习和研究,希望为我国湿地景观的优化设计提供一个新的思路,重新去认识湿地景观的本质内涵,保护湿地内的生态系
本研究以基诺族生活器具为研究对象,通过对其造物设计的相关内容展开研究,以基诺族传统文化为基础,梳理出基诺族生活器具的生产、饮食、家具、礼俗四大功能和自然而然、质趣相宜、简约朴素的特征。通过对基诺族生活器具造物设计和现代设计的趋同性展开对比,从基诺族造物设计的生态观念、功能观念、三个方面给予现代设计“以人为本,顺应自然,简练朴实,注重功能”的启示。本文共分为四个部分,第一部分从基诺族民族文化本身入手
本文是一篇基于《中国服装史》的英译翻译报告。此次翻译实践以翻译目的论为指导,对该书的第十章——《现代服装》进行翻译,并撰写翻译报告。截止目前,《中国服装史》一书尚无英译本。为了保证译文质量,更好的完成本篇实践报告,笔者在译前做了大量准备工作为译本提供专业支持:笔者查阅了服装英语相关专业书籍、服装纺织业英汉互译词典等工具书,阅读学习相关英语翻译实践报告和翻译目的论相关学术论文。本翻译报告一共有五章。
新时代,国家社会主要矛盾已发生根本转变,坚持“乡村振兴”战略显然是破解我国乡村经济社会发展不平衡、不充分问题,从而满足广大农民日益增长的美好生活需要的要求。传统民居在经济全球化和城镇化的进程中,不可避免地接触到新的思想文化、新的材料结构形式乃至新的审美观念,形成新的价值观点。传统民居正是在这样的过程中不断受到冲击。研究传统民居的演变对解决我国现阶段社会主要矛盾和建设美丽中国实现乡村振兴有着现实意义
本文采用法国翻译家丹尼尔·吉尔的知识与翻译的理论,分析了招标文件翻译的知识问题。语言知识和语外知识共同构成本翻译实践的知识基础,其中当下可提取和临时习得的语外知识对本次翻译产出有实质性意义。本文在案例翻译实践中,通过上下文和临时知识习得,确保了招标文件在专业表达理解、词义选择和显化翻译上的准确性。具体来说,语外知识在本次翻译案例中的主要作用表现在:提升了灵活性专业词汇的理解辨析能力和推测能力;根据
城市近郊乡村在城市化进程中逐渐成为城市社会的附属品,这在一定程度上限制了这些乡村的文化生态发展,造成大众对乡村边缘化、孤立化的负面认知,致使城郊边缘化乡村成为乡村社会边缘化的一种典型。伴随着各类乡村经济活动的发展,在城郊边缘化乡村的文化空间衍生出了空间生产形式单一、生产主体失衡、生产模式错乱、乡土文化缺失、空间生产时效性等诸多问题。文化空间生产在传统空间生产的基础上,注重空间的文化性生产,通过将文
本文是在斯坦纳阐释学翻译理论指导下,以亨利·詹姆斯的短篇小说The Birthplace前四章为翻译材料的英译汉翻译实践。亨利·詹姆斯的短篇小说The Birthplace以作家与私人生活的关系为主题,具有现实意义,但是他的写作风格晦涩难懂,适合采用重视理解的斯坦纳阐释学翻译理论。斯坦纳的阐释学翻译理论在近年来得到越来越多的关注,国内外有不少学者对其理论进行评价并应用于具体文本的翻译分析,这证明了