《红楼梦》修辞格的等效翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:majian198522
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典小说的集大成者,其语言达到了汉语语言艺术的最高峰。而《红楼梦》中的各种修辞格则成为其语言艺术最直接最集中的体现。本文选取《红楼梦》中主要的几种修辞格并把其分成语音修辞、结构修辞和语义修辞三大类,运用奈达和金諟提出的等效翻译理论,对比分析霍克思和杨宪益夫妇译本中各种修辞格的翻译方法和翻译效果。根据等效翻译理论,为了使译文对读者产生的效果和原文对读者产生的效果大致相等,译者必需在是否改变原文的内容和形式以及在哪些层面进行改变做出合理的选择。霍克思正确处理了变与不变以及如何变的关系,采取了灵活多样的翻译方法:对于那些能取得相同效果的辞格给以保留,对于一些不重要的辞格适当省略,对翻译难度大的辞格则采用调整和转换的方法,另外为了弥补辞格省略对译文总体效果造成的损伤,他还创造了一些新的修辞格。当然音译、意译、加注等翻译方法也偶尔在他的译文中出现。相比较而言,杨宪益受自身翻译目的和翻译原则的影响,极力忠实于原文的内容和形式,当忠实无法达到时,多采用音译、意译、加注等消极被动的翻译方法,很少进行辞格调整、转换以及创造,总体翻译效果不及霍克思。 因此本文认为,译者只有以等效为目标,运用灵活多样的翻译方法才能翻译好文学作品中的各种修辞格。
其他文献
目的:探讨急性超容血液稀释(AHHD)状态下持续输注维库溴铵药效动力学变化规律,并推导出AHHD条件下维库溴铵输注速率的回归方程。方法:选择32例ASA Ⅰ~Ⅱ级、静-吸复合麻醉下择期行
人才激励机制是事业单位人才开发的重点和难点,是人才队伍建设的重要环节。本文基于马斯洛的需求层次理论探讨疾控机构人才激励的主要问题,如薪酬福利、岗位聘任、激励方式、
目的:探讨彩色多普勒检查对乳腺癌的诊断价值。方法:选择2012年2月-2017年1月我院收治的80例乳腺肿瘤患者作为研究主体,以其中60例乳腺癌良性肿瘤患者作为良性组,20例恶性肿瘤
人们常说21世纪最宝贵的就是人才。卫生行业人力资源是保障人民健康促进社会生产最基本最重要的资源,卫生事业的发展力量在于卫生人力,拥有高素质的卫生人力资源是疾驰预防控制
专升本学生深入本科院校学习后出现了种种不适应,本文通过调查江西师范大学师范类(小教)专升本学生的学习情况,发现他们在学习衔接过程中存在一些问题,通过对造成他们学习困难
【目的】 研究卡维地洛对经历体外循环(cardiopmonary bypass,CPB)手术的风湿性心脏病病人缺血再灌注心肌的保护作用。【方法】 将30例准备在体外循环下行心脏瓣膜置换术的风
目的本实验通过对低温缺血保存再灌注方法与低温机器灌注保存方法的比较,探讨低温机器灌注保存供肝的效果和机制。方法将健康Wistar雄性大鼠35只随机分成3组,正常组(5只)肝脏
<正>本量利分析是管理会计的常用分析方法,用来研究企业成本、业务量和利润之间关系,传统的本量利分析都是基于线性、确定性假设条件下的,而未来的现实经济变量多数是不确定
X 射线数字实时成像系统在医学、工业无损检测以及海关、机场、车站、码头的行包安全检查等领域得到广泛应用,X 射线图像传感器是其中的关键部件,现在用在X 射线实时检测领域