目的论视角下《老残游记》两英译本中称呼语的翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niujicun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称呼语广泛应用于日常生活中,也在文学作品中大量出现,对交际过程的顺利进行起了举足轻重的作用。称呼语不仅有利于交际活动的顺利进行,还可反映交际中不同参者的身份及地位,传递蕴含其中的文化内涵。《老残游记》是刘鹗的经典之作。作为中国最优秀的古典小说之一,《老残游记》中有着大量的称呼语,这些称呼语不仅反应了人物之间的复杂社会关系和不同社会地位,而且体现了中华民族深厚的文化底蕴。称呼语中蕴含着大量中国特有的文化传统,所以翻译时要注意正确地翻译其字面含义并且忠实传递其文化内涵。这样不仅有利于读者了解中国复杂的称呼语,也有利于中国文化的传播。对此,目的论给我们提供了一个新的视角。目的论于20世纪70年代提出,打破了传统以等值为基础的翻译理论的限制,为翻译研究开辟了新的道路。该理论特别重视目标文本的功能,并尤其关注目标接受者的期望。目的论认为翻译是一种目的性的交际行为,翻译目的对整个翻译过程起着决定性作用。在目的论的构架中,翻译是否”充分”实现了翻译目的则成为评判译文好坏的重要标准,因此“等值”不再是译者的唯一追求。本文正是从目的论的角度来探讨称呼语的翻译,并以杨宪益、戴乃迭及谢迪克《老残游记》译本中称呼语的的翻译作为研究对象。本研究首先分析了两个译本的翻译目的,发现两位译者均意在通过翻译让外国读者了解中国文化。之后本文将称呼语分为五类:名字,亲属词,类亲属词,敬语和谦辞。接着,作者对两个译本中这五类称呼语做了详尽细致的比较分析。结果发现杨宪益、戴乃迭译本更注重译本的可读性及可接受性,因此在翻译中主要采用归化策略。而谢迪克致力于忠实地向译本读者传递原文的信息和文化内涵,因此他主要使用异化策略。考虑到二者的翻译目的,本文作者认为谢迪克的译文更”充分”,因为他很好地保留并再现了原文文化内涵和文化特色。
其他文献
针对我国目前的蔬菜收获机仍然属于小叶类蔬菜的无序收获,且不能实现蔬菜带根收获,设计一种新型叶茎类蔬菜收割机。该机具能实现叶茎类蔬菜带根(或不带根)的有序(或无序)收获
<正>8月10日,江苏省金湖县公安局发布消息:在上级公安机关的指导和协调下,金湖警方历经17个月的艰苦侦查,成功侦破一起在境外设立"管理组""运营组"、在境内设立"推广组""取款
介绍了路桥工程软土地基的特点,从施工前的准备措施、施工过程中的软土地基处理措施两方面,阐述了路桥工程中软土地基的处理对策,从而保证全面提升路桥工程的施工建设水平。
研究蜣螂减粘脱附的机制,为工程机械减粘脱附的研究和应用开辟新的途径.用扫描电镜观测了车蜣螂体表的细微结构,发现蜣螂体表由隆起、凹陷、裂缝、孔洞等构成了非光滑表面,大
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近些年传统印刷市场发展缓慢,越来越多的传统印刷企业计划涉足数码印刷,寻求新的发展。对于这些企业而言,数码印刷应该是对现有业务的一个补充或者说是增强,千万不可一刀切和
日前,南阳市委书记穆为民、市长程志明带领市直有关部门负责人深入乐凯华光印刷科技有限公司华光园区调研项目建设工作,听取该公司项目建设进度汇报,了解企业项目建设遇到的
新疆冬季寒冷,作物生长、灌溉、沼气的产生都需要加温,本文研究利用热风炉提供热量对温室环境、灌溉水及沼气池加温新方法,并在实际工程上运行试验。结果表明:热风炉1h燃烧煤
如何发挥体育在构建先进文化的传承功用,让体育完成先进文明传播和教育的放大作用,倡导时代主旋律,成为社会精神文明的先行者,体育文化建设的支撑点要关注体育生活文化、体育形象
2015年10月24~25日,全国高职高专校长联席会议2015年年会在湖北武汉职业技术学院召开,全国400余所高职院校的900余人参加会议。会议围绕"行动&#183;创新&#183;跨越"主题,共同探