论文部分内容阅读
目前,体育文本在文化翻译领域的研究还处在萌芽阶段,而随着人们健身意识的增强,体育方面的跨文化交际趋势逐渐凸显。本文是一篇汉译英《体育健身手册》翻译实践报告,描述的笔译任务是笔者负责的器材翻译项目,重点选取了手册的前言和一、二章内容作为本文的案例分析对象,同时,笔者特别分析在这篇体育文本中遇到的文化空缺现象,并针对这一问题,在理论上做了阐释和方法探讨。报告的主要部分是翻译案例分析。笔者将文化空缺这一难点与相关理论紧密结合起来,分类说明文本中遇到的三类含有空缺的文化现象,并据此给出对应的翻译策略,分别是:直译法、音译法、意译法、等值代换、加注和删译法。笔者首先就翻译难点及理论概述方面进行简要说明,对报告分析的主要方向及采用的理论进行定位;继而将文化空缺现象具体分为:汉语文化特有现象、异族文化空白现象和特殊文化色彩现象。笔者在完成定义界定的前提下,选取材料中的典型案例进行分析,并提供翻译示例,给出切实可行的翻译策略;最后,笔者对案例分析部分的主要内容加以总结,希望为文化空缺现象的进一步研究提供一些参考。本报告首次将文化空缺现象置于体育文本中进行研究,是对信息型文本研究的拓展,也是对文化空缺现象的深入探讨。