论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所译原文为美国作家罗伯·劳(Rob Lowe,1931-)的长篇自传小说《自传:那些我只向朋友讲述的事》。笔者选择原文中的第二章,第三章和第四章作为原语文本。在原文中,作者运用朴实、真实的语言,向读者讲述了他的一生和身边一些人一些事。罗伯·劳以时间顺序记录了在俄亥俄州作为孩童影星时的经历和完全不被理解的痛苦,以及70年代中期马里布非主流的文化。正是在马里布生活期间,罗伯·劳坚定自己的想法并坚持不懈地追求成为影星的梦想。该翻译报告主要包括六大部分:第一部分为翻译任务选题的引言,包括翻译任务的背景和要达到的目标。第二部分主要介绍小说背景,包括小说作者简介,原文背景简介以及小说的内容分析。第三部分重点讨论此篇翻译所采用的翻译理论-目的论。第四部分是例举文中实例来讨论翻译策略和翻译方法。第五部分则是分析翻译过程中遇到的重点和难点。第六部分是笔者对翻译此文章的领悟,通过本次翻译,笔者深刻体会到,从事翻译不仅要有扎实的英语功底,坚实的汉语基础,还要遵循译者的职业道德和原则。