论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,基于《修改与自我编辑》一书的翻译实践写作而成。该书由美国作家詹姆斯·斯科特·贝尔所著。从阐述写作技巧的角度出发,为如何把初稿变为畅销提供指导。作者翻译的部分是书中第九章至第十一章内容,以及最后的练习部分。选译部分主要讲述了一系列写作技巧。该报告共分为五部分。第一部分对整个翻译项目做了简要介绍,包括预翻译阶段、翻译过程以及作者在翻译项目中遇到的难点。然后,第二部分以本书及其作者为主,对内容和写作背景进行了大致描述。第三部分主要论述奈达的功能对等理论,并分析了该理论在本次翻译实践中的应用价值。紧接着,作者在第四部分中讨论了功能对等理论的具体应用实例,结合四字格结构对其进行研究。最后一部分则是对整个翻译实践的总结。通过对翻译理论的归纳与分析,作者对功能对等理论有了更加深入的理解,并希望此次总结的经验与收获能在今后翻译类似文本时,发挥一定的参考意义。