基于改写论的美剧《老友记》字幕翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zxms008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着外国电影和电视连续剧的大量引进,字幕翻译实践得以蓬勃发展,成为翻译领域的一个重要组成部分。然而,由于对翻译环境因素与翻译自身之间的关系的忽视,字幕翻译仍然存在译者翻译方面的缺陷和观众接受方面的误解。同时,随着字幕翻译实践得日益繁荣,字幕翻译研究也得到长足发展,提出了若干翻译原则和方法。然而,迄今的字幕翻译研究却存在着过分注重规定性研究,忽视描述性研究,其结果是提出了各种翻译原则和策略,而缺乏对字幕翻译的性质和特点的基础研究。本研究针对目前字幕翻译的实践和理论研究中存在的不足,以勒弗维尔的改写论为理论基础,特别是以意识形态、诗学、赞助者三个主要的环境因素为视角,采用基于理论的个案分析方法,对风靡世界的美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译文本进行了全面的研究,并获得了关于翻译环境对翻译过程的制约情况。通过描述分析,本研究获得以下关于意识形态、诗学、赞助者三个方面是如何影响和改写《老友记》的字幕翻译系统的认识:(1)在意识形态方面,《老友记》代表了西方资本主义国家的意识形态,其中不乏与中国社会主义意识形态不符的地方;为了通过审查机构的审核,译者在翻译过程中对含有色情、意思模糊的字幕进行了改写,以适应官方意识形态及大众意识形态的要求。(2)在诗学方面,《老友记》由于受不同社会文化系统影响,其字幕具有与中国不同的诗学风格;为了便于中国观众理解和接受,译者在翻译过程中对其中不符合中国诗学、文体风格的字幕进行了一定的改写。(3)在赞助者方面,除了受意识形态因素影响外,字幕翻译主要还受经济因素和地位因素这两方面的影响;为了获得良好的社会地位,译者在翻译过程中对其美式幽默进行了中式改写,以突出《老友记》的喜剧特征,进而得到观众的认可;同时在赞助者的要求下,广告成分也在翻译过程中被改写,以求获取最大的经济利益。本研究对字幕翻译不仅具有实践意义,而且具有一定的理论意义。在实践层面上,本研究的成果将有助于提高字幕翻译过程中的翻译和理解两个环节的水平。在理论层面上,本研究将有助于引起翻译学者对字幕翻译的基础性研究的兴趣,从而改变过多地关注字幕翻译的原则和策略,忽视字幕翻译的本质和特性的规定性研究。
其他文献
采用"逆向法"的教学方式,引导学生从口腔错牙合畸形的形象化病例图片引出基本概念。多个同类病例图片进一步阐明所引出的基本概念,提高观察及分析问题的能力,增加学习基本概
近年来随着早产/低出生体重儿的抢救成功率以及存活率大大提高,早产/低出生体重儿的喂养也成为一个焦点问题。由于早产/低出生体重儿生理成熟度低,使其不具备足够的宫外生存
生育首先是一种自然权利,自然权利是先于社会权利而存在的。法律按其理论源流是一种社会契约,个人要让渡自己的部分权利并负担一定的义务,权利和义务是相对的。国际社会普遍
在工业生产中,水泥磨是一种应用十分广泛的设备,其广泛应用于水泥、硅酸盐、化肥等行业的生产中,通过使用水泥磨能够实现对各种矿石等进行干式或是湿式的粉磨。在传统的水泥
近年来,在需求拉动和国家政策的鼓励促进下,跨区跨省电能交易日趋活跃,交易量持续增长,在一定程度上解决了我国电源分布和结构不合理等问题。但随着国家跨区跨省输电交易逐年
为适应医疗卫生法制化的需要,在调查35所医学院校开设医事法学专业的基础上,通过对医事法学教育的分析,针对其存在的问题提出了自己的建议,以期促进医事法学专业健康发展,为
以11种CSSCI收录的图书馆学核心期刊于2016年发表的以问卷调查法为主要研究方法的147篇文章为对象,对这些文章的研究主题、调查对象、样本数量、问卷编制与使用的规范性以及
为提高箱板纸厂的市场竞争力,重点针对吉安集团有限公司实际生产中功能助剂的应用情况进行了跟踪,分析讨论,探究其使用功能助剂的适宜工艺。主要跟踪的功能助剂有:填料、干强剂、
<正>材料可控合成一直是材料学家的梦想,实现这一梦想的困难是材料结构的多样性和材料生成过程的复杂性。一般而言,人们认为材料结构受热力学和动力学共同作用,但是如何实现
阐述了钢结构防火涂料耐久性的含义及影响因素,并定性分析了其耐久性对钢结构腐蚀的影响。然后用试验和工程实例进行了佐证,最后对这两方面以后的科研工作提出了相应建议。