论文部分内容阅读
随着外国电影和电视连续剧的大量引进,字幕翻译实践得以蓬勃发展,成为翻译领域的一个重要组成部分。然而,由于对翻译环境因素与翻译自身之间的关系的忽视,字幕翻译仍然存在译者翻译方面的缺陷和观众接受方面的误解。同时,随着字幕翻译实践得日益繁荣,字幕翻译研究也得到长足发展,提出了若干翻译原则和方法。然而,迄今的字幕翻译研究却存在着过分注重规定性研究,忽视描述性研究,其结果是提出了各种翻译原则和策略,而缺乏对字幕翻译的性质和特点的基础研究。本研究针对目前字幕翻译的实践和理论研究中存在的不足,以勒弗维尔的改写论为理论基础,特别是以意识形态、诗学、赞助者三个主要的环境因素为视角,采用基于理论的个案分析方法,对风靡世界的美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译文本进行了全面的研究,并获得了关于翻译环境对翻译过程的制约情况。通过描述分析,本研究获得以下关于意识形态、诗学、赞助者三个方面是如何影响和改写《老友记》的字幕翻译系统的认识:(1)在意识形态方面,《老友记》代表了西方资本主义国家的意识形态,其中不乏与中国社会主义意识形态不符的地方;为了通过审查机构的审核,译者在翻译过程中对含有色情、意思模糊的字幕进行了改写,以适应官方意识形态及大众意识形态的要求。(2)在诗学方面,《老友记》由于受不同社会文化系统影响,其字幕具有与中国不同的诗学风格;为了便于中国观众理解和接受,译者在翻译过程中对其中不符合中国诗学、文体风格的字幕进行了一定的改写。(3)在赞助者方面,除了受意识形态因素影响外,字幕翻译主要还受经济因素和地位因素这两方面的影响;为了获得良好的社会地位,译者在翻译过程中对其美式幽默进行了中式改写,以突出《老友记》的喜剧特征,进而得到观众的认可;同时在赞助者的要求下,广告成分也在翻译过程中被改写,以求获取最大的经济利益。本研究对字幕翻译不仅具有实践意义,而且具有一定的理论意义。在实践层面上,本研究的成果将有助于提高字幕翻译过程中的翻译和理解两个环节的水平。在理论层面上,本研究将有助于引起翻译学者对字幕翻译的基础性研究的兴趣,从而改变过多地关注字幕翻译的原则和策略,忽视字幕翻译的本质和特性的规定性研究。