论文部分内容阅读
本文是基于《名家讲中国戏曲》部分章节英译的翻译实践报告。《名家讲中国戏曲》是由17位名家介绍和评述中国不同时期戏曲元素、戏曲形式、戏曲文化的17篇文章组成的文集。原文本多专有名词、专业术语和文化负载词,句式松散,古汉语较多。此外,文中还包含大量的修辞方法。报告首先介绍了该翻译项目和翻译文本,然后对翻译过程进行了描述,包括译前准备、译中阶段和译后校对,翻译难点包括专有名词、专业术语、文化负载词、古汉语和修辞的翻译处理方法。根据具体的翻译难点,以接受美学理论为指导,采取相应的翻译策略和方法:为了填补读者由于文化因素产生的阅读“空白”,满足读者的“期待视野”,关照读者的文化心理,翻译专有名词、专业术语和文化负载词时主要采用异化翻译策略和音译加注、直译等翻译方法;为了方便读者理解,达到传播中国戏曲文化的目的,以读者为中心,翻译古汉语和修辞时采用归化翻译策略,使用增译、省译、释译和意译等翻译方法。在翻译项目过程中,译员需要将理论与实践结合、从大处着眼、从小处着手,以读者为中心,不断提升专业素养。