论文部分内容阅读
近年来,随着政治、经济、文化全球一体化进程加快,口译搭建起中国与世界沟通的桥梁。汉英交传作为口译的一种重要形式被广泛运用于中国对外交往中,有着重要的研究意义,其中流水句作为一种体现汉语语言特色的重要句式,由于其复杂性和多样性等特点,一直以来都是汉英交传中的一个重点也是难点,受到了口译研究者的广泛关注。因此,探究有效的流水句翻译策略显得尤为重要。本文是一篇模拟汉英交替传译实践报告,以纪录片《档案-中关村变革的力量》第五集、第六集为语料,在目的论理论指导下,对流水句信息冗余、逻辑关系隐含、表意不明等突出现象进行深入研究。案例分析表明:删减冗余信息和拆分归纳重组可以应对信息冗余问题;转变句式结构和增补逻辑连接词可以解决逻辑关系隐含;归化法和适当增补解释可以用来处理表意不明流水句。希望本次翻译实践报告可以为日后汉英流水句交传提供借鉴与参考。