论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文《走遍山西500景》是一个详细介绍了山西各个旅游景点的旅游文本。译者翻译了《走遍山西500景》第一章“太原”部分,以期率先提供该旅游文本的英文译本,为广大英文读者搭建一个了解山西太原旅游景点的平台,同时也争取为山西旅游事业走向国际尽绵薄之力。作为首译者,在翻译过程中,译者不可避免地遇到一系列困难,如汉英词汇空缺和词汇不对等现象引起的翻译障碍该如何解决;汉语四字格和引用诗词的翻译该怎样处理;以及中国传统文化的弘扬和英语读者的接受程度之间的取舍,导致的翻译侧重点的不同等等。由于原文本目的性强,其翻译的根本目的是为了吸引外国游客,因此译者选择目的论来指导此次翻译。基于以上所述《走遍山西500景》的翻译难点,以及翻译项目中完成的译文文本,译者进行了思考和总结,撰写了翻译实践报告。该报告主要包含以下四个部分:第一章,翻译项目介绍。该部分简要介绍本次翻译项目的背景、目标及意义;第二章,原文背景介绍。该部分包括作者介绍和作品介绍;第三章,翻译难点与翻译方法。作为翻译报告的主体部分,该部分对译前的准备工作、译中遇到的翻译难点一一呈现,从而提出翻译方法并一一举例说明;第四章,总结。该部分全面总结译者在《走遍山西500景》第一章的翻译过程中获得的翻译启示和翻译中有待解决的问题。