论文部分内容阅读
阅读儿童文学是培养儿童多元认知能力和思维能力的重要媒介之一,对儿童的成长有着深远的影响。近年来,儿童文学也得到了诸多重视,国内外文学创作形式层出不穷。但是,儿童文学的翻译发展缓慢,没有受到广泛的重视。随着中外交流的日益推进,儿童的眼界也逐渐放宽,一切与外界有关的事物无不吸引着孩子们的眼球。阅读国外作品已经成为中国孩子了解国外人文风俗和逸闻趣事的另一个重要手段。然而,由于儿童文学的翻译还未得到充分的重视,很多优秀的外国儿童文学作品无法为中国儿童所熟知,导致孩子们错失开阔视野,了解世界的好机会。笔者通过查阅相关资料,了解儿童文学的主要特点,结合中英文的语言特色,最终选定一部暂无中文译本的美国儿童文学小说Little Pitchers进行节选部分的翻译。通过翻译、修改和校对,笔者认为,翻译儿童文学应以儿童出发,站在儿童的视角来组织语言,最大限度的贴近原文本,而要实现这一目标,必须在遣词造句上拿捏到位,通过对词句上的不同选择和比较得出最符合原文风格的译本。通过笔者的翻译实践和对具体实例的分析,笔者从本次翻译实践中总结出一些值得借鉴的儿童文学翻译策略。在语音层面,译者应考虑多使用如押韵、儿化、拟声等手法,以增加儿童阅读的趣味性;在词汇层面,译者应在译文中多运用感叹词、叠词和汉语四字词,以增加译文的教育性和可读性;在句子层面,译者应注意断句和重复的使用,以刻画人物形象并突出译文可读性。最后,在修辞层面,译者应尽可能保留原语中的修辞手法,让译文读者同样体会到原语文本的魅力所在。