生态批评视域下的翻译研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:petersainty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态危机是困扰当代人类最严重的全球性问题,对人类文明进程构成重大威胁,迫使我们重新审视人与自然的关系,重新评价人类文化与人类生存方式。不同社会群体从不同视角表达了对生态危机的实质及克服危机的认识,这其中蕴涵着一些文学批评家的探索。生态批评也就是文学批评家探索的产物。“生态批评作为一种文学理论范式,是通过立足于文学发展的时代脉搏,以特定的角度研究文学创作和文学文本,探索并反思人们生活方式和文明的发展模式。”2生态批评研究文学创作中的生态哲思,以反现代人类中心主义为第一要义,终极目标是达到人与自然和谐共生,它关注自然生态,人类之间的社会生态和人类内在的精神生态。此外,生态批评具有批评方法多样性,涉及领域跨学科性以及方法论的开放性的特点。生态批评一般用于文学批评,而将生态学与翻译学相结合,将生态批评应用到翻译中,国内外学界并非很多。本文从生态批评的角度研究作品翻译,构建一种新的翻译理论模式,即探究生态批评理论在翻译实践中的应用,阐述生态意识对翻译质量的影响。生态批评要求译者在翻译作品时,要以生态意识为指导,避免因生态意识缺失而造成误译。同时,译者还要及时纠正作品中的反生态意识,为推动生态文化的建构与发展服务。美国现代作家海明威的作品《老人与海》为他赢得诸多荣誉,他因此获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖,显示了他在美国文学史上的重要地位。几十年来,国内外专家学者对海明威的作品表现出极高的关注度,对《老人与海》中表现的冰山理论、硬汉形象和悲剧意识作了系统的研究,但很少有人从生态批评角度分析。在生态危机的大背景下,深度挖掘作品中蕴涵的生态智慧,揭示自然这一主题,符合时代要求,也符合海明威的创作思维。本文对《老人与海》进行了生态解读,从自然生态和精神生态两个层面进行剖析:海明威常以自然为写作主题,并且擅长描写自然,描写人与自然的和谐关系。《老人与海》以写实手法描述了古巴老渔民圣地亚哥艰难捕鱼的过程。在海上,他与鱼儿和鸟儿为伴,称鱼儿为他的兄弟和朋友,体现了一种人与自然的和谐关系。老人以其独特的方式与人交往,更是一种精神层次上的和谐统一。海明威在作品中有意或无意流露出来的生态意识,为本文下一步进行译本比对做铺垫。既丰富了海明威及其作品的研究,又拓宽了生态批评理论的应用范围。本文以《老人与海》两个中译本为例,探讨不同译本差异的深层原因,即译者的生态意识对译本质量的影响。作者所选用的译作的一个译者正是因为缺少对原作的生态解读,在翻译过程中没有生态意识的指导,而造成了误译,没有达到原著所要表达的思想内涵,影响了译本的质量。这是本文的研究价值所在。希望通过此项研究能够引起更多译者的关注,为其翻译有关自然和生态的文本提供参考。
其他文献
在现代商业社会广告无处不在,尤其是随着全球经济一体化的进展,国与国之间的经济文化交流越来越频繁。作为促销产品的重要形式与有效手段,广告在促进经济文化交流方面所起的
目的:对健脑丸的质量控制标准进行研究。方法:采用薄层色谱法对健脑丸中丹参、天麻进行定性鉴别。采用高效液相色谱法测定肉苁蓉中的松果菊苷和毛蕊花糖苷的含量。结果:用薄
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的论认为,翻译是建立在原文基础上的有目的的人类活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。因此,评判一篇译文好坏的重要标准在于看其是否“充分”地实现了整个翻译
本文作者以阐释学理论入手,重点结合伽达默尔的“视域融合”,采取描写性方法论针对唐诗不同译本展开对比研究,阐述“视域融合”如何对唐诗的翻译策略和技巧提供实践指导。研究有
目的建立顶空气相色谱法测定聚山梨酯-80中的4种溶剂残留。方法采用气相色谱法,色谱柱为Agilent DB-624毛细管柱,以正丁醇为内标定量。结果三氯甲烷的线性范围为6.73~1 346μg
采用5.0%NaOH水溶液作为萃取介质从浮萍中提取叶绿素锌钠,并作为润肤霜添加剂。采用正交法探索了原料配比对浮萍润肤霜防晒效果的影响。实验结果表明:用稀碱代替有机溶剂效果