论文部分内容阅读
在全球化的潮流之下,不同文化背景的人们之间进行跨文化交际变得日益频繁。旅游作为此种交流最轻松惬意的形式,自然备受关注并在21世纪之初继续着辉煌。导游口译,在旅游服务和旅游业发展中起着举足轻重的作用。导游口译作为这种跨文化交际的主要媒介,是以外国游客的母语提供参观游览过程中信息的讲解服务。熟练掌握母语和一门外语是达成优质服务的必要基础。然而,导游口译员所要做的远远不止语言上的沟通。由于文化间的差异,跨文化交际中遇到的障碍在所难免,如果不能够妥当解决,寻求有效的良好交流则会徒劳无功。粗略检索便可知目前分别有关导游口译和跨文化交际的研究还较多,但侧重点大多集中于导游口译技巧分析或是其它领域的跨文化交际障碍研究,结合导游口译这一领域的跨文化交际障碍研究甚少。但是大量的数据结果让我们认识到,作为一种日渐成长成熟的口译形式,导游口译亟需有效的翻译理论支持并提出克服其过程中跨文化交际障碍的有效策略。从目的论的角度出发,作者先是对旅游和旅游口译的目的做了一番详细探究。之后,作者结合导游口译的语言特点,阐述了目的论的三个主要法则,分别为目的法则、连贯法则和忠实法则以及他们之间的等次关联。作者据此总结导游口译的游客导向、信息量大、有趣和文化内涵丰富的特征,并借助翻译纲要找出导游口译中的发起者、接受者、译文使用时间和场合、译文功能、译文需求原因等重要方面。与此同时,通过对比其他口译形式强调导游口译更具有跨文化特性,因而面临更多跨文化障碍和冲突。在随后的几个章节里,作者挖掘了这些障碍存在的可能原因,列举诸多导游口译中汉英翻译实例加以说明。通过对比与分析,本文提出在处理文化特色信息、形象语言和语篇结构这三类具体差异上可以采取的种种策略。综上所述,本文作者认为,目的论在指导如何克服导游口译中的跨文化交际障碍方面有着重大意义。从目的论角度提出的多种翻译策略对克服导游口译中跨文化交际障碍的实践既具有实用性,又有相当的可行性。