论文部分内容阅读
对外汉语教学中,“了”的研究被证明是不可或缺的一部分。对于外国留学生来说,“了”是一个教学的难点,很难让他们去掌握。从“了”的句法位置来讲,“了”可以分为动词后的“了”,或者叫做动态助词“了”和句尾助词“了”。这篇论文只谈及句尾助词“了”。赵元任在他的《中国话的文法》中列举了句尾助词“了”的七种用法。另外其他的很多汉语语法书和汉语字典也都不同程度的阐述了“了”的意义和用法。然而没有任何两部对“了”的研究是一致的。相同的一点是他们都认为“了”可以表示事态的变化和新情况的出现。因此,很有必要对汉语句尾助词“了”进行系统的研究。本文主要从话语和语用的角度,通过分析老舍的《骆驼祥子》中句尾为“了”的句子,来探讨汉语句尾助词“了”的功能及其英译。本文指出“了”在句法层面可以表示一状态或动作的开始,事件是已经发生或即将发生。“了”用在句尾同时可以表达各种语气,比如陈述语气,祈使语气,感叹语气等等。从语用层面来讲,“了”具有提示功能,提示现实世界已经进入、开始进入或者即将进入一个新的状态;预设功能,“了”有预设触发作用;转折功能;事态变化,变化已经发生,正在发生或者即将发生,同时可以暗示条件从句的结果。“了”同时具有语篇功能,标志着一个主题或话语的结束,同时具有成句功能。对于汉语句尾助词“了”的翻译,本文从“了”的功能的角度,通过分析《骆驼祥子》的两个英译版本,施晓菁和James的翻译来探讨句尾助词“了”的英译。通过分析得出,英语中没有对应的小品词来翻译“了”。因此只能借助于句子中的动词,副词以及整个句子的句意来翻译汉语句尾助词“了”。通过这篇文章,作者希望人们能够更好的理解“了”并对其做出正确的翻译。