论文部分内容阅读
一本好的青少年启蒙读物对青少年的价值观、人生观、世界观的养成起到积极的作用,反则可能会带来负面的影响。无论中国还是韩国市面上充斥着琳琅满目的青少年读物。其中人物传记是必不可少的青少年首选读物,但是对人物的社会背景、贡献及成果过于高度概括,无法全面细致地了解人物,这是青少年读物普遍存在的一些遗憾。因此,笔者将硕士学位论文选定为翻译项目,该项目是《寻找弗洛伊德》的中韩翻译实践项目。《寻找弗洛伊德》由王志艳编著,由延边大学出版社出版。寄希望于通过笔者的努力,出版一本能够让韩国的青少年和中国的朝鲜族青少年更加透彻地了解弗洛伊德的人生经历及当时的历史背景,领略弗洛伊德的精神风采,学习弗洛伊德百折不挠的毅力和专注,而又不乏趣味的人物传记。本翻译报告讨论的是《寻找弗洛伊德》中韩翻译项目。该书为历史人物传记,属于叙事性文体。全书共分为十八个章节,从弗洛伊德的儿时生活写起,一直追溯到他所研究的各项精神成果以及所取得的伟大成就,再现了弗洛伊德具有传奇色彩的一生。该项目为延边大学出版社出版的时代印记系列图书翻译项目之一,之前尚未有韩文译本出版。全书中文字数为90,818字,为了使青少年便于阅读和理解,经出版社要求,在不影响该书整体脉络的前提下删减了读者不易理解和冗长的部分内容,删减后中文字数为56,984字,韩文译文字数为91,755字。翻译之前,笔者通过译前分析和译前准备,对原文的文本特点及内容进行了分析,并对译文的语言风格进行了定位。笔者在阅读平行文本、收集和查询相关资料,为更好地完成翻译项目奠定了良好的基础。该翻译实践报告由五部分内容构成。在第一章引言中,笔者阐述了选题目的及意义;在第二章中,从作品内容出发,对翻译项目进行了介绍;在第三章中,对所做的译前分析和译前准备工作内容进行了阐述;在第四章中,笔者在翻译实践中所遇到的翻译难点及翻译重点分别从主要应用的翻译技巧与方法展开了分析,其中包括顺译和倒译、分译与合译、直译与意译、加译与减译等翻译技巧;最后一章,笔者对翻译过程中遇到的难点及个人体会进行了总结。