论文部分内容阅读
作为多媒体交流里必不可少的工具,电影翻译成为了翻译研究里日益重要的领域。西方国家在影视翻译领域已经做出了许多研究,很多学者如Yves Gambier, HenrikGottlieb和Karamitroglou在影视翻译的理论建构中作出很大的贡献。然而中国大陆这方面的研究仍处于起步阶段。影视翻译这一新兴的领域需要更多的重视,尤其是字幕英译研究。
翻译活动受一系列规范的制约,就其约束力而言,规范位于绝对规则和纯个语言风格这两个社会文化制约因素之间。规范是抽象的但可以在翻译作品中观察它们。翻译是不断做出决策的过程,大多数的决策不是预先决定或个人癖好。是什么导致翻译者做出某一选择而放弃其他选择?在许多备选项中他们又是如何做出选择的?规范可以解释这些问题。
规范理论为翻译研究提供了新的视角,因此本文将借此理论来研究中国电影文字信息翻译。文字信息在本论文中指的是电影台词和片名。通过分析中国电影台词和片名的翻译来研究规范是如何作用于字幕翻译的。
研究发现规范可以解释译者的翻译行为,规范可以解释译者如何在众多选项中做出选择。译者使用的策略表明了何种规范在起作用。总之,字幕翻译是规范作用下的翻译活动,译者的行为跟他们那个时代的规范息息相关。从某种程度上来说,规范决定了翻译的质量。