论文部分内容阅读
邮票已经成为中国文化不可或缺的一部分,它其中包含的丰富的文化知识为促进中西文化交流做出了巨大的贡献,越来越多的外国人在集邮的同时,也渴望从中获取一些具有中国特色的文化知识。所以我们首要的任务就是要开展准确的邮票翻译工作,将邮票中的文化规范系统地翻译成英文,宣传到国外。然而在翻译这样的跨文化交际中,原文作者和译文读者处在不同的社会环境中,因此具有不同的文化背景知识,这些文化差异给翻译提出了很大的难题和挑战,相关研究虽已不少,但专门针对邮票介绍英译的研究至今仍几乎为零。本文主要从接受美学的视角探讨邮票介绍中英翻译中如何应对文化差异问题。作者在对中西方存在的一些文化差异以及先前一些处理翻译中文化差异的方法进行回顾评述之后,讨论了接受美学理论的发展历程以及它的一些主要观点,并分析了它和翻译研究的本质联系。作者接下来从接受美学角度探讨了翻译过程中译者和读者的地位和作用,并从接受美学视角提出了邮册翻译中译者应该遵循的两个原则,一是使译文读者享受到原文的美学价值,二是使译文读者享受到文化探索的乐趣。在此基础上,作者进一步分析了一些处理文化差异的翻译策略,比如直译加注,增译,音译和释义等等,同时指出这些翻译方法是互相补充的,有很多因素影响着译者对翻译方法的选择,在翻译实践中译者应该灵活运用这些方法。