论文部分内容阅读
虽然汉语和俄语都可以对动作完成的意义进行准确地传达,但是无论在表达的形式上还是在语法的结构上都不尽相同。在俄语研究方面,尽管动词完成体是学术界关注的研究课题,然而关于俄语中动词完成体的意义在汉语中的对应传达尚无系统的研究。在汉语研究方面,虽然动作完成的表达是汉语语法的重点之一,但是针对汉俄双语间在此问题的对比研究仍存在不足。本文采用理论论述和实际案例分析相结合的方式。一方面,对汉俄语法理论、翻译理论及其他语言学文献中的相关论述进行了对比,归纳并提出己见。另一方面,在汉俄双语实际应用中的相关动作完成意义的案例从语法角度进行了分析和评判。与众不同的是,笔者从以俄语为母语的汉语研究者的独特角度,对汉俄双语中动作完成意义的表达进行了系统地对比和分析。现代俄语中完成体动词是表述动作完成意义的语法手段。现代汉语中动态助词“了”一般用于动词之后表示动作行为的完成。语法界习惯把它称作“了1”,以便把它跟用于句末的语气助词“了2”区别开来。全文共分为四章。第一章介绍了研究背景及意义,并回顾了汉、俄语法研究中有关动作完成表达的基本理论和不同的观点,从理论上为之后的对比性研究奠定了基础。第二章从语法的角度,通过形式、意义及使用规律的对比,详尽分析了汉俄双语在表示完成语法意义上的异同。其中使用规律的对比是本文的重点。第三章笔者通过问卷调查和对实际生活中的相关实例和亲身经验的总结,找出了以俄为母语的汉语学习者在表达动作完成意义时常出现的偏误,并且分析了偏误的原因。第四章指出避免偏误的方法。这部分体现了本研究在实际应用中的价值。本文对汉俄双语中动作完成意义表达体系进行比较分析,不仅弥补了汉俄语法理论研究的不足,同时在对俄汉语教学中也具实用价值。