论文部分内容阅读
迈克尔?基梅尔所著的《性别社会》是美国及加拿大等国本科生性别教育教材。该教材为大学生性别通识教育提供理论基础和实例支持,在提高大学生性别平等意识方面起着积极的促进作用。为大学生继续进行性别方面的研究提供基础理论和研究方法。该书有特定的研究对象和鲜明的语言特色,为翻译实践提供了研究范例,是适合的研究对象。翻译这样优秀的教科书,不仅易于被国内读者所接受,学习和了解国外相关的性别认识,也可为国内性别研究者和大学生性别教育的推广和教材的编著提供借鉴和参考。指导此次翻译实践的是德国功能学派的功能目的论。功能目的论由翻译理论家弗米尔和莱斯提出。该理论目开拓了翻译研究的新视角。目的论者认为,翻译是一种有目的、跨文化的交际行为。翻译目的决定翻译策略,为适应新的交际环境和目的语读者,有效实现目的语功能的目的决定翻译方法的采用。目的论的三大原则一一目的原则、连贯原则和忠实原则。三者关系为,忠实原则从属于连贯原则,而二者都从属于目的原则。本文在功能目的论的三原则的指导下,对《性别社会》的第十二章进行了翻译并对实践翻译过程进行了分析,主要是在文本研读的基础上,采用了直译和意译相结合的方法,利用多种翻译技巧解决翻译实践中的难题。本实践报告分为两部分:翻译实践报告和附录。翻译实践报告正文有六部分组成。第一部分介绍了翻译任务及翻译任务的意义;第二部分介绍了所翻译的文本及文本的重难点;第三部分描述了翻译过程;第四和第五部分是实践报告的核心部分。包括了指导翻译实践的理论介绍和实例分析;第六部分对整个翻译实践过程的得与失进行了总结。性别教育能够促进人们对性别的认识,推进性别平等。鉴于国内性别教育的不足,希望通过相关教材翻译和翻译策略分析,让更多的人关注性别教育和性别教育类教材,不断促进我国性别教育和性别平等。